错怪
cuòguài
ошибочно обвинять; зря упрекать
cuòguài
напрасно сердиться на кого-либо/что-либо; напрасно укорять [винить] кого-либонесправедливо сердиться
cuòguài
因误会而错误地责备或抱怨人:是我不了解情况,错怪了你。cuò guài
因误会而对人怨怒。
红楼梦.第七十四回:「我不过是奉太太的命来,妹妹别错怪我。何必生气。」
文明小史.第三十三回:「看你不出,有这许多见识,讲得倒也不错,是我错怪你了。」
cuò guài
to blame sb wronglycuò guài
blame sb. wrongly; blame unjustly:
他受到顶头上司的错怪。 He was unjustly blamed by his immediate supperior.
cuòguài
blame sb. wrongly
你错怪了他。 You blamed him wrongly.
因误会而错误地责备或抱怨。
частотность: #33580
синонимы:
примеры:
我懊悔不该错怪了她。
I regretted having blamed her unjustly.
他受到顶头上司的错怪。
Он был несправедливо обвинен непосредственным начальником.
你错怪了他。
You blamed him wrongly.
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
她生气是因为你错怪了她,解铃还须系铃人,还是你去向她赔礼道歉吧。
Она сердится, потому что ты её зря упрекал, лучше тебе принести ей извинения, ведь исправлять ошибку должен тот, кто её совершил.
这简直无法容忍!你给我带回来的那些硬币,跟我之前收藏的那些根本不配套!这不会是你伪造的吧?真不是?哼。那看来我错怪你了,亲爱的。
Это ужасно! Принесенные тобой монеты совершенно не похожи на те, что у меня уже есть! Надеюсь, ты их не <подделал/подделала>? Нет? Хм. Что ж, ладно, извини.
对不起,大隆,妈妈错怪你了。
Прости, Да Лун. Я несправедливо обвинила тебя.
我们可能真的错怪他了。
Наверное, не надо было сразу его бить.
唉…果然是吹牛大王,没有错怪你。
То есть всё это время ты просто хвастался, да? Не зря мы сомневались!
要是你错怪了蒂莉苏,这边很快就会走下坡,真正的罪魁祸首也很可能溜掉。我不能让这情况发生。
Если ты ошибаешься насчет Тилису, всем быстро все станет известно, и настоящие преступники могут ускользнуть. А этого допускать нельзя.
猎魔人,我想说句话…我错怪你了。
Ведьмак, вот еще что... Я ошибался насчет тебя.
别把错怪到自己头上。没人想到席安娜会做出这种事,死到临头都不放弃。我们没能阻止她,不是不想,而是实在没有能力出手。
Не вини себя. Никто из нас не ожидал, что Сианна все-таки добьется своего. И никто из нас ничего не сделал, потому что ничего нельзя было сделать.
是矮人夺走白雪公主的童贞吗?当然了,要怪就把所有错怪到我们头上吧。
Ну конечно, сука! Кто лишил девственности Белоснежку? Краснолюды!
没想到你能撑这么久,船长。或许我之前是错怪你了。
Я и не думал, что ты столько продержишься, кэп. Возможно, я в тебе ошибся.
来,这你该拿去。我错怪你了,这就当作是道歉吧。
Вот, возьми. Это тебе в качестве извинения. Я в тебе ошибся.
我必须勇于承认。我错怪你了。
Я в тебе ошибался, и не боюсь признаться в этом.
那么我也许错怪您了。
Пожалуй, у меня сложилось неправильное впечатление о тебе.
我不是完全把错怪在你身上,我知道我也好不到哪里去,你也受了我不少气。
Я понимаю, что дело не только в тебе. Я та еще заноза в заднице, и от меня до хрена проблем.
我错怪了你,你越来越多地证明了它。我也会在我们的关系中听从你的领导。
Я ошиблась в вас, и вы это снова и снова доказываете. Я готова повиноваться вам в вопросе наших отношений.