锥子
zhuīzi

шило; пробойник
zhuīzi
шилоzhuī zi
有尖头的用来钻孔的工具。zhuīzi
[awl] 用于刻划表面或穿刺小孔(如在皮革或木面上)的一种尖头工具, 其刃尖根据不同用途而有不同尖状
zhuī zi
用来钻孔的尖头工具。
zhuī zi
awl
CL:把[bǎ]
zhuīzi
awl尖端锐利的用来钻孔的工具。
частотность: #44625
в русских словах:
накалывать
наколоть шилом палец - 锥子把手指扎破
проштыревание
1.上销钉;2,桶一捅(指被堵塞孔用锥子捅一下)
ромбическое шило
棱形锥子
шила в мешке не утаишь
袋子里藏不住锥子; 纸里包不住火 zhǐlǐ bāobùzhù huǒ
шило
锥子 zhuīzi
шильный
〔形〕锥子的.
синонимы:
примеры:
用锥子攮底子
проткнуть подошву шилом
锥子把手指扎破
наколоть шилом палец
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 用锥子无法使海水变暖.
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
шилом моря не нагреешь
[直义] 用锥子换肥皂.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
шило на мыло сменять
口袋里藏不住锥子
шила в мешке не утаишь