锱铢必较
zīzhū bì jiào
считать каждую копейку, быть мелочным
ссылки с:
铢铢校量аптекарский счет; считать каждую копейку; придираться к пустякам
zīzhū-bìjiào
[haggle over every penny] 为很少的钱或很小的事争个不休
zī zhū bì jiào
to haggle over every cent (idiom)zī zhū bì jiào
fight over the smallest trifles; argue about little details; be alive to one's own interests; be excessively mean in one's dealings; calculating and unwilling to make the smallest sacrifice; count cents and pennies; dispute over every trifle (detail); not to bate a penny of it; quibble (haggle) over every penny; skin a flint; square accounts in every detailquibble over every penny; dispute over every trifle
zīzhūbìjiào
dispute/haggle over every detail【释义】锱、铢:都是古代很小的重量单位。形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。
【出处】《荀子·富国》:“割国之锱铢以赂之,则割定而欲无厌。”
【用例】就是族中亲派,不论亲疏,但与他财利交往,锱铢必较,一些情面也没有的。(明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷三十一)
指对很少的钱或很小的事,都十分计较。
частотность: #58508
синонимы:
примеры:
哦,你或许让我高兴了,但你肯定也让夜母很高兴。我们的母亲,她向来锱铢必报。
Я тобой доволен, но Мать Ночи довольна больше. А наша мать, она ничегошеньки не забывает.
пословный:
锱铢 | 必 | 较 | |
мелочь; минимальное количество; крошечный; минимальный
|
1) непременно, обязательно; неизбежно
2) следует, нужно
|
сравнительно; по сравнению с кем-либо/чем-либо; относительно
|