镇国将军
_
具有强大辅国之力的将军。 明代的郡王诸子都封为“镇国将军”。 清代封宗室的封爵有十四等, 镇国将军居第十一, 位在辅国公之下, 辅国将军之上。
zhèn guó jiāng jūn
具有强大辅国之力的将军。明代的郡王诸子都封为「镇国将军」。清代封宗室的封爵有十四等,镇国将军居第十一,位在辅国公之下,辅国将军之上。
примеры:
镇国将军
владетельный полководец государства (IXстепень)
镇军将军
воевода, командующий войском (до дин. Сун)
我将帮助图留斯将军镇压风暴斗篷的反叛并且恢复帝国的控制重新团结天霜。
Я помогу генералу Туллию одолеть Братьев Бури и объединить Скайрим под контролем Империи.
我将帮助图利乌斯将军镇压风暴斗篷的反叛并且恢复帝国的控制重新团结天际。
Я помогу генералу Туллию одолеть Братьев Бури и объединить Скайрим под контролем Империи.
辅国将军
полководец-Опора Государства (Xстепень)
奉国将军
Полководец-Слуга Отечества (военный титулXIстепени)
我担心帝国军队里这对将军没什么用。
Боюсь, капитана имперской армии не так-то легко запугать.
帝国将军和狩猎魔人相遇相知。真令人惊讶。
Генерал императорской армии знаком с ведьмаком? Удивительно.
看那家伙,他就是帝国军统帅图留斯将军。
Смотри-ка, генерал Туллий, военный наместник.
看那家伙,他就是帝国军统帅图利乌斯将军。
Смотри-ка, генерал Туллий, военный наместник.
现在我觉得,她会成为一位出色的帝国将军的。
Я сейчас подумал, что из нее получился бы хороший имперский генерал.
我告诉过她。我早就说过帝国军团的人会害了她的。这是诸侯和帝国将军们的战争,和我们没关系。
А я ведь говорила... Говорила ей, что Имперская Армия ее погубит. Это война Ярлов и Имперских генералов, простым людям она ни к чему.
我告诉过她。我说加入帝国军会害死她的。那是领主和帝国将军之间的战争,和我们没关系。
А я ведь говорила... Говорила ей, что Имперская Армия ее погубит. Это война Ярлов и Имперских генералов, простым людям она ни к чему.
但在我们得到图留斯将军的允诺前,最好还是避开其他帝国军以免惹上麻烦,懂吗?
Но пока генерал Туллий его не подпишет, держись подальше от остальных имперских солдат. Если, конечно, жить не надоело.
散落各处的天际子民,我们击溃了帝国军团,并杀死了图利乌斯将军,将他们彻底斩草除根!
Истинные сыны и дочери Скайрима правят всеми городами. Мы обескровили имперский Легион и обезглавили его, убив генерала Туллия.
图留斯将军在阴郁堡的石墙后面号令帝国军队,独孤城的领主艾莉希芙则居住在蓝宫内。
Генерал Туллий командует имперской армией из Мрачного замка, а ярл Солитьюда, Элисиф, живет в Синем дворце.
图利乌斯将军在阴郁堡的石墙后面号令帝国军队,独孤城的领主艾利西弗则居住在蓝宫内。
Генерал Туллий командует имперской армией из Мрачного замка, а ярл Солитьюда, Элисиф, живет в Синем дворце.
пословный:
镇国 | 国将 | 将军 | |
водворять порядок (спокойствие) в стране; усмирять (умиротворять, держать в повиновении) население страны; обеспечивать мир (спокойствие) в государстве; оберегать (защищать) престол (династию, в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с императорским домом цинской династии)
|
1) 王莽所置官职。位于三公上,为四辅之一。
2) 国家的将帅。
|
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|