长夜
chángyè
1) долгая ночь; ночи напролёт
2) вечная ночь, смерть; могила
Долгая ночь
длинный ночь; долгая ночь; длинная ночь
chángyè
① 漫长的黑夜,比喻黑暗的日子:长夜难明 | 长夜漫漫。
② 通宵;整夜:长夜不眠 | 长夜之饮。
chángyè
(1) [endless (long) night]∶漫长的黑夜
长夜沾湿何由彻。 --唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》
(2) [miserable days]∶比喻黑暗的时代
长夜难明赤县天。 --毛泽东《浣溪沙》
(3) [all night]∶整夜; 彻夜
长夜之饮
cháng yè
1) 漫长难挨的夜晚。
文选.古诗十九首.凛凛岁云暮:「独宿累长夜,梦想见容辉。」
晋.陶渊明.饮酒诗二十首之十六:「披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。」
2) 人死葬于地下,不复见天日,故亦称埋葬为「长夜」。
左传.襄公十二年「春秋窀穸之事」句下杜预.注:「窀,厚也。穸,夜也。厚夜,犹长夜。春秋,谓祭祀。长夜,谓葬埋。」
文选.曹植.三良诗:「长夜何冥冥,一往不复还。」
3) 比喻漫长的黑暗时代。
如:「长夜漫漫,人心惶惶,动乱何时了?」
cháng yè
long dark night
fig. long period of misery and oppression
cháng yè
long night; eternal night:
她坐在她丈夫的身边度过一个漫漫长夜。 She sat beside her husband through the livelong night.
chángyè
wr.1) long/eternal night
2) all night
3) grave; death
1) 漫长的夜。
2) 谓人死后埋於地下,永处黑暗之中,如漫漫长夜。
частотность: #32008
синонимы:
同义: 永夜
примеры:
夏季日长夜短
летом дни длинные, а ночи ― короткие
昼长夜短
дни длинные, ночи короткие
夏季昼长夜短。
Летом длинные дни и короткие ночи.
她坐在她丈夫的身边度过一个漫漫长夜。
She sat beside her husband through the livelong night.
夏天天长夜短。
In summer the days are long and the nights short.
悠悠长夜。
The night seemed to drag.
天长夜短
дени длинные, а ночи короткие
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
恐怕在这场漫漫长夜结束以前,赫尔恩勋爵还会需要我们的援助。
Боюсь, лорду Герну еще понадобится наша помощь этой ночью.
不要害怕长夜,我将伴你左右,直至黎明到来…
Но ты не бойся тьмы ночной, я ведь останусь тут, с тобой. И разгорятся небеса, а на заре нас голоса...
大家的愿望聚在一起,就能变成点亮长夜的光。
Когда желания всех людей собираются вместе, они могут осветить тьму длинной ночи.
至于之后的事,到底是一场脱离控制的噩梦,还是漫漫长夜中又一个无伤大雅的玩笑,恐怕要取决于这位酒友不小心说漏嘴的内容了。
Независимо от того, насколько по началу им не нравится Кэйа, в конце концов они вываливают ему всю подноготную.
长夜已至。
Ночь заберет нас всех.
很少有人能在长夜中活下来
Немногие выживут этой ночью.
也许是因为没有比灌上一肚子啤酒更好地消磨天霜冰冷长夜更好的方法了吧。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
奥杜因的罪今日终于得到审判——长夜已尽!
Отсрочка для Алдуина закончилась, и наш давний долг ныне оплачен - долгая ночь завершилась!
也许是因为灌上一肚子啤酒才能度过天际冰冷的长夜。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
除非是…可以让我们度过长夜的温暖围巾。不过别告诉他人是你把它给我的。
Ну, разве что ты найдешь теплую женскую шаль, чтобы греться промозглыми вечерами. Только не говори никому, что ты мне ее дал.
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
女妖哀号又尖啸,只要听到它们的哭号,你就将在长夜之中投入死亡的怀抱。
Беннши воют и рычат, и если вы слышите их вой, то будьте уверены: сегодня же вы отправитесь в мир иной.
他常常以作诗消磨长夜。
He would rhyme away the long evenings.
哦,你当然啦!“来我这里吧,长夜漫漫,给我唱歌,我们同唱。”
Да все ты помнишь! "Ночь так долга, так приходи ко мне, и спой мне в этой непроглядной тьме!"
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
就是这股劲!以前的流行歌曲怎么样?怎么样了?“长夜漫漫,来我身边”...
Вот так-то! Слушай, а давай старую! Как там начинается? "Ночь так темна, так приходи ко мне..."