门儿都没有
ménr dōu méiyǒu
ничего не выйдет; ни за что; нет шансов
想做我男朋友?门儿都没有! Хочешь быть моим парнем? Да ни за что!
ссылки с:
门都没有ménr dōu méi yǒu (变)mér dōu méi yǒu
无可商量的余地。
如:「想跟他借钱?门儿都没有,省省吧!」
примеры:
我们怎么可能会错过这样的盛会?门儿都没有!
Как мы могли упустить такой случай? Еще чего.
门儿都没有。
И речи быть не может.
等你打败札维克跟卡洛儿夫人之後,我会跟你赌一局。在这之前门都没有。
Сыграем, если обыграешь Зывика и мадам Кароль.
就在他房间下面,那儿啥出路都没有。我们就把他关在那,还专门雇了个守卫看着他。
Прямо под кабинетом – оттуда не выбраться. Мы заперли его там и выставили охрану.
门都没有。
Даже не думай.
嘴里都没有把门
язык, что помело
要我错过世界大赛?门儿也没有。
И пропустить бейсбол по телику? Ну уж нет.
门都没有,小姐。
Даже не думай, сестра.
门都没有,老兄。
Даже не думай, брат.
帮忙?喏,走进这扇门就够帮忙的了。我们几个世纪以来都没有一丁点儿秘源,而你呢?多得流油。
Помочь? Достаточно было того, что ты сюда зашел. Мы веками не видели и капли Истока, но ты... Ты просто сочишься им.
想抢劫我们门都没有!
Этим бандитам с нами не справиться!
不会告诉你的,门都没有。
Не скажу. И речи быть не может.
才50枚瓶盖?门都没有。
За 50 крышек? Ни за что.
这儿什么都没有。
Там ничего нет.
门都没有,我压根不认识你。
Не положено. Я тебя не знаю.
门都没有,那婊子活该受罪。
И речи быть не может. Пусть эта сука воет от боли.
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
嘿!你想偷东西吗?门都没有。
Эй! Хочешь что-то стянуть? Даже не думай.
菜里连个肉星儿都没有
в этом блюде нет ни крошечки мяса
门都没有。还在等待来自首都的许可。
Да где там, сидять, ждуть столичных концессий.
他口袋里一个钱儿都没有
у него шиш в кармане
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
他刚来这儿,一个熟人都没有。
Он недавно приехал сюда, ни с кем не знаком.
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
除了桥这儿什么嘶嘶都没有...
Ничего интерес-с-сного. Тос-с-ска и тишина...
他一点儿玩的心思都没有了
У него совсем пропало настроение гулять
门都没有。它的防卫比皇帝的行宫还严密。
Исключено. Он экранирован сильнее, чем императорская опочивальня.
如果是这样,我退出。我不干了,门都没有。
А-а, вертел я на кирке. Не буду работать.
要我错过难得搭船的经验?门都没有。
И пропустить катание на корабле? Никогда.
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
去树林里?自己送上门给尖叫怪吗?门都没有!
В лес? Чтоб меня клекотун сожрал? Да ни в жизнь.
我不会让你们活着离开,懂吗?门都没有!
Живой не уйдешь, слышишь?! Не выйдет!
门都没有。斧头拿去,顺便把巴巴斯也带走!
Так не пойдет. Забирай Топор и Барбаса в придачу!
玛丽进门时,连看我一眼都没有,真令人生气。
When Mary walked in, she didn’t so much as take a glance at me, which angered me.
西北部门有传回新资料吗?这里都没什么动静。
Есть что новое с северо-восточного сектора? Там как-то тихо.
给那些送自己的歌来,希望我在电台放的惑心帮:他妈没门儿。歌都害死我的狗了。真的,它老兄听到真的倒地就死了。
Операторам, которые прислали мне запись песни, которую нужно поставить на радио, черта с два. Она же убила моего пса. Он послушал ее и реально умер.
这儿除了金子和石头什么都没有!无——趣!
Ничего интересного, только золото и камни! Ску-у-учно!
我什么都没有了!连一丁点儿尊严都被夺走了!
Ничего у меня не осталось!.. Никакого, сука... человещеского отношения!
女儿,你难道没有一点敬意吗?一点都没有吗?你应该...
Где уважение, дочь моя? Неужто в тебе его нет ни капли? Ты должна...
废品堆这儿可一点神性都没有留下。有过吗?
Здесь не осталось и следа Божественного. А было ли когда-нибудь вообще?
这儿屁都没有。黑衣者找了半天也一无所获。
Да нет тут ничего. Даже Черные ничего не нашли.
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
这儿的生活条件有点简陋不堪,连床铺都没有。
The living conditions were a bit rough and ready, as there were no beds.
油炸一下之后可好吃了,一点腥味儿都没有,香得很!
Обжарить в кипящем масле и можно есть. Ни малейшего запаха не остается, очень вкусно!
我在这儿没看到任何阻挡我们的人,任何情况下都没有。
Не вижу здесь никого, кто бы мог нас остановить.
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
这些精灵和你儿子的死一点关系都没有。别伤害他们。
Эти эльфы не имеют отношения к убийству твоего сына. Нельзя проливать их кровь.
可是歌德大酒店里的那些先生们,最近又闭门不出,一点消息都没有。
Ну а господа в отеле «Гёте» закрылись по комнатам, и весточки от них не дождёшься.
每个洁英小镇的门都是精心设计的陷阱,好让外来客摔到没有出口的地牢中。
Ворота каждого кискенского острога это хитроумная ловушка, бросающая незваных гостей в подземную темницу, из которой нет дороги назад.
哪儿都没有。我也不会变成什么阳极警察,我已经有够多警察类型了。
Ниоткуда. У меня уже достаточно копотипов. Я не собираюсь становиться еще и каким-то анодным копом.
想来真是奇怪,我被困在这儿已经这么久了,这么久我都没有见过活人!
Не могу поверить, сколько времени я здесь провел... Как давно не видел ни единой живой души!
пословный:
门儿 | 都 | 没有 | |
1) ворота, дверь; [свой] дом
2) дверца, заслонка
3) семья; ветвь рода, род
4) школа (последователи); секта; учение
5) клика, партия; группа
6) отрасль, раздел, разряд, дисциплина 7) подход, мера, метод
8) расчёт, надежда
9) вкус, интерес
10) предмет, курс
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|