闪发
_
flash vaporization, instantaneous vaporization
shǎn fā
shootflash up
в русских словах:
блестка
金属或塑料亮片, 使闪闪发光
искристый
闪闪发光的 shǎnshǎn fāguāng-de; (о напитках) 起泡的 qǐpàode
искриться
发火花 fā huǒhuā, 闪闪发光 shǎnshǎn fāguāng (о напитках) 起泡 qǐpào
искрящийся
发火花的 fā huǒhuā-de, 闪闪发光的 shǎnshǎn fāguāng-de
проскользнуть
Быстро проскользнул сияющий автомобиль. - 一辆闪闪发光的小汽车疾驰而过.
сиять
солнце сияет - 太阳在闪闪发光; 阳光照耀
примеры:
闪闪发光的月光
лучистый свет месяца
露珠在晨光下闪闪发光。
Капли росы сверкали в лучах восходящего солнца.
群星闪闪发光
звёзды сияют
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
战士的双眼高兴得闪闪发光
Глаза у бойца загорелись от радости
闪闪发光的盔甲
сверкающие доспехи
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
这种植物的样子很容易鉴定,它与秘蓝岛上的其它植物在颜色上有着巨大的反差,一般都在生长在蓝松树下,还会闪闪发光。快去吧!
Ты сможешь отличить его от других растений Лазурной Дымки по цвету. Кроме того, он растет только у подножия лазурных сосен. Поспеши, <имя>!
它们遍布在岛屿北部那些闪闪发光的沟渠附近。当然,52区里可没这种生物。
Их можно найти почти возле каждой светящейся канавы в северной части острова. За исключением Зоны 52, конечно.
秘密武器是伟大的造物主留下的……我们在神圣的造物主祭坛中找到了这些闪闪发光的水晶。你要当心……别弄碎了。
Это тайное оружие создали сами Великие... а сияющие кристаллы для него можно найти в священных храмах Великих. Будь очень <осторожен/осторожна>... не разбей их.
<公爵咧嘴一笑,他那腐烂的牙齿在昏暗的光线中闪闪发光。>
<Герцог усмехается, его черные гнилые зубы тускло поблескивают в сумрачном освещении склепа.>
你还记得吗,就是上次要你找的那些闪闪发亮的宝贝……你能再帮我们弄些回来吗?如果你需要某个鳄鱼人帮忙的话,告诉我一声就是了。
Тебе в прошлый раз хорошо удалось найти блестящие штучки... Может быть, поищешь таких еще вокруг деревни? Тебе, может быть, понадобится кто-нибудь из наших добрых соплеменников в помощь? Скажи только, кто.
我们找的可不只是联盟,你懂的。我们也在找那些长着尖鼻子,闪闪发光的锦鱼人!
Мы искать не только Альянс, ты знаешь. Мы еще смотреть на заносчивый, скользкий цзинь-юй!
我要斩浪号的表面光洁可鉴,仿佛闪闪发光的红宝石,水兵<name>。我的船上纪律严明,像你这样的水兵就要听话!
Так! Чтобы палуба "Буруна" сияла, как звездный рубин, юнга <имя>. Я слежу за порядком на этом судне, а наводить его должны такие бездельники, как ты!
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
在机器人遍布尘埃的身体后部有一块闪闪发亮的金属小牌,上面印有如下字样:
В пыли, покрывающей заднюю часть робота, блестит металлическая табличка с надписью:
恶魔符文在你的手中闪闪发光,散发出黑暗之力。上面用恶魔语刻着一个散发着冷光的单词……
Демоническая руна светится в вашей руке, излучая темную силу. На ней на языке демонов написано слово...
听着,我不知道我怎么来这儿的,不过我百分百确定在距离海岸不远处有一座由闪闪发光的宝藏堆成的岛。
Слушай, я не понимаю, как я тут оказался, но могу с уверенностью сказать, что тут рядом есть целый остров, сделанный из сияющих штук.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
一团迷雾包裹着这枚硬币,它从你的手中漂浮了起来。有时,迷雾会暂时散开,露出一枚闪闪发亮的新硬币,但下一刻,它又会变成饱经风霜的沧桑模样。随着硬币落回你手中,你脑海中浮现出一些幻象,那是丛林和云雾缭绕的山峰。穿过重重幻象,你认出了四位至尊天神齐聚于一座小岛上的庭院内。
На вашу ладонь медленно опускается монета, окутанная клубящимся туманом. На миг он рассеивается, и вы ясно видите блестящую только что отчеканенную монету, но уже в следующий миг оказывается, что она сильно потускнела от времени и поистерлась. Когда монета ложится вам в ладонь, где-то в потаенных уголках вашего сознания всплывает видение: четыре Небожителя во дворике на острове.
<塔莉萨举起一根闪闪发光的白色树枝。>
<Талисра высоко поднимает сияющую белую ветвь.>
<伊米拉递给你一个闪闪发光的水晶。>
<Имера протягивает вам ярко сияющий кристалл.>
其中的一个开始闪闪发光……
Одна из них только что загорелась...
<三叉戟在阳光下闪闪发光。
<Трезубец сияет на солнце.
<一面闪闪发光的灵魂之镜将你的目光引向德沃丝的尸体。
<Мерцающее зеркало души на теле Девии привлекает ваше внимание.
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
最近,我在附近的一处洞穴内发现了一个闪闪发光的东西。似乎是某种保险箱。
Недавно я заметил в пещере неподалеку какой-то блестящий предмет. Кажется, это сейф.
<鲍恩不知从哪里拿出了一只螃蟹,它的甲壳闪闪发光。>
<Поэн достает откуда-то рака-отшельника, прячущегося в яркой ракушке.>
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
可远距离攻击目标,在暗夜中闪闪发光,于舞池中疯狂不已。
Атакует издалека, светится в темноте и пляшет на танцплощадке до последнего!
我是个疲惫没用的骗子,但那孩子还是个闪闪发亮的新人,可不能毁灭了他的梦想啊。
Я просто старый обманщик, а этот парень - будущая звезда, полная стремлений... Я не могу допустить, чтобы он потерял веру в себя.
说起来,我在附近看到过一些闪闪发亮的矿石,应该是水晶矿一类的东西吧?
По правде сказать, я в окрестностях видел немного блестящей руды. Может, это кристальная руда и была?
等等,一个闪闪发光的水池。要一探究竟吗?
Ого! Сияющее озеро! Как любопытно...
哇,好漂亮的雕像!还有块闪闪发光的红宝石……
Какая милая статуя. И блестящий рубинчик...
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
他在其主子的野心阴影中闪闪发光。
Она светится ради темных амбиций своего хозяина.
它们的饮食习惯让其胃囊中满是磨得闪闪发光的宝石。
Из-за их пищевых привычек желудки у них бывают набиты отшлифованными самоцветами.
「如果你胆敢再威胁我,我就让你那闪闪发亮的铁裤子长出锋利荆棘。」 ~屋顶奔越者依薇塔
«Еще одна угроза — и твои блестящие доспехи насквозь прорастут колючим терновником». — Ивета, бегущая по крышам
闪闪发光的奖品
Что блестит?
这里,这里。有劳你了!这闪闪发光的金子!好心有好报!感谢你!再次感谢你。
Вот, бери. За труды! Яркое, звонкое золото! Денежки за доброе дело! И спасибо! Спасибо еще раз.
帝国军来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这帮杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
那么……你跟帕图纳克斯谈过了。龙之血在你的体内闪闪发光。
Итак... Партурнакс говорил с тобой. Кровь Дракона сильна в тебе.
去说服罗瑞尤斯修我的轮子!你若这么做,可怜的西塞罗会酬谢你。给你钱!闪闪发光的金币啊!
Убеди Лорея починить мое колесо! А бедный Цицерон тебя наградит. Деньгами! Блестящими монетками!
看不出这东西有什么用,虽然它闪闪发光。
Это ни о чем мне не говорит. Хотя оттенок довольно необычный.
这里,这里。有劳你了!这闪闪发光的金币!好心有好报!感谢你!再次感谢你。
Вот, бери. За труды! Яркое, звонкое золото! Денежки за доброе дело! И спасибо! Спасибо еще раз.
帝国人来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这些杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
没有金币,连一点闪闪发光的东西也没有。
Никакого золота, никаких ценностей, ничего.
这应该会变得比夜空更闪闪发亮,但它没有!你肯定做了什么。或者…
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
在这堆废墟中有什么在闪闪发亮?
И что же так блестит в этой куче мусора?
胸前勋章闪闪发光
на груди сверкают ордена
看看她闪闪发光的毛、她的屁股和胸部!
Вы посмотрите на шкуру, на хвост и на вымя!
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
乔普森as产品编号J327在领带架上闪闪发光,试着吸引他的注意力。悲伤的男人拿起它,戴在脖子上。他看着镜子里的自己。脸上没有笑容。
Йоопсон ас артикул J327 блистал на вешалке для галстуков, стараясь привлечь его внимание. Печальный человек взял галстук и нацепил на шею. Он посмотрел на себя в зеркало. Не улыбнулся.
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”止战者P9在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящий «Миротворец P9».
哇,一把止战者50口径箭扣炮,包在纸巾里,却露出了一半!闪闪发亮……
Ого, ружье Нока модели «Миротворец» калибра 12 мм, завернутое в бумажные салфетки! Такая блестящая...
你的库瓦桑德kr+2多用工具在寒冷的春光下闪闪发亮,给人留下了深刻的印象——但是它能怎么对抗军事级武器呢?
Твой универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд» сияет в лучах холодного весеннего света. Выглядит очень внушительно, однако чем он поможет против военного вооружения?
整片大区在缓缓飘落的雪花中低吟:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到大科戎,从41分局到在大雨滂沱的地平线上闪闪发亮的布吉街……
Огромный район гудит под струями дождя. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к уходящему в дождь горизонту...
初升的朝阳下——破烂不堪的废墟之中;餐厅的窗户因为晨光而闪闪发亮。
Снаружи, под утренними лучами — изодранный, в развалинах. Окна кафетерия занимаются утренним светом.
又是一阵轻柔的爆炸声,就像鞭炮在你手上炸开一样。闪闪发光的白色胸甲上又响起轻柔的∗咔哒声∗。
Еще один слабый взрыв, словно у тебя в руке взорвалась петарда. Еще один тихий щелчок по блестящей кирасе.
她右眼虹膜的外缘有一个浅绿色的斑点和瑕疵。它在闪闪发光……
Светло-зеленое пятнышко, небольшой дефект на внешнем ободке радужки в ее правом глазу. Блестит...
“也难怪。你的全部思想都因为无线电波而腐烂……”他朝马丁内斯点点头。“我看着这座城市的∗叛徒∗把灯又重新打开了。一年比一年更多。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«Неудивительно. Ваши мозги гниют от радиоволн...». Он кивает в сторону Мартинеза. «Я видел, как те, кто предал этот город, снова зажигают огни. Все больше и больше с каждым годом. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящее оружие.
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
“我是莫雷尔,一名神秘动物学家。我在这里找一个名叫∗伊苏林迪竹节虫∗的珍稀物种。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Я Морелл, криптозоолог. Ищу здесь редкое насекомое — островалийского фазмида. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
热情消除了她脸上的忧虑。她的眼睛在镜片后面闪闪发光。
Энтузиазм стер с ее лица тревогу. Глаза за очками сверкают.
“那好吧。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。
«Ну ладно». Он протягивает тебе блестящее оружие.
“至少你知道。”他朝着马丁内斯点点头。“这座城市的叛徒又把灯光打开了。那是30年代,在斗争结束之后。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«По крайней мере, ты его понимаешь». Он кивает в сторону Мартинеза. «Те, кто предал этот город, в тридцатые, после того как бой был окончен, снова зажгли в нем огни. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
“他把瞄准镜弄丢了。然后不知怎么的,它又跑到那边去了。是那个有收集癖的竹节虫帮的忙?”警督端详着你手中闪闪发亮的镜片。
«Он потерял прицел. А потом прицел каким-то образом оказался здесь. Возможно, с помощью сороки-фазмида?» Лейтенант смотрит на поблескивающую в твоих руках линзу.
“有时候会……跟之前比没那么频繁了。已经过去这么久了。比看起来的要多……”她盯着自己的脚下——十字路口的斑马线。录像带租赁店的灯光在她的头发上闪闪发光。
«Иногда... не так часто, как раньше. Ведь столько времени прошло... Больше, чем здесь кажется». Она смотрит под ноги — на белые полоски «зебры». Ее волосы сияют в неоновых огнях видеопроката.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
一大堆空酒瓶在雨中闪闪发亮。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Целая куча винных бутылок блестит под дождем. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
直接去马背纪念碑吧。全世界都会∗知道的∗——知道你,知道我,还有我们银行账户上闪闪发光的数字。
Просто отправляйся к статуе всадника и всё увидишь. Мир ∗узнает∗ — о тебе, обо мне, о блестящих циферках на нашем банковском счете.
你的脚下出现一滩黑色的陈年伏特加,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа выдержанной в Серости водки. Она блестит в свете фар «Кинемы».
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
染红的燃油闪闪发光。这是最近涂上去的。
Подкрашенный красным мазут блестит на свету. Это было нарисовано совсем недавно.
海湾像一面镜子,静静映照出马丁内斯。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В неподвижном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
为什么的确如此。它非常巨大,红色的眼睛在黑暗中闪闪发光。
Точно, был. Здоровенная такая штука, и глаза в темноте горят.
“这甚至比警徽∗更加∗不幸了,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
Это еще ∗менее∗ кстати, чем отсутствие удостоверения. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
你是对的,某种水分让它变得闪闪发亮。你面前的节肢动物纹丝不动……
Да, он блестит от влаги. Существо перед тобой по-прежнему неподвижно...
你的脚下出现一滩黑色的廉价比尔森啤酒,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого пива. Она блестит в свете фар «Кинемы».
你的∗母亲∗是一个坏死的物体。我很有趣。看看我,在这个投影仪的光芒下闪闪发光!
∗Мамка твоя∗ некротический предмет. А я — само веселье. Погляди, как я сверкаю в свете прожекторов!
并不是说他现在就要开始担心变老的问题——他周身散发着闪闪发光的年轻气息,就像个光芒四射的半神。
Но о старости ему пока рано думать; этот лучезарный полубог так и искрится юностью.
昆虫止住了尖锐的声音,似乎在观察你。在它的芦苇王冠之下,小小的针形眼睛正在探测,闪闪发光。你周围的整个世界都静止了。
Насекомое прекращает стрекотать. Кажется, оно тебя изучает. Его крошечные глазки поблескивают из-под тростниковой короны, ловя каждое твое движение. Мир вокруг замер.
纸张再次被墨水浸透,那邪恶的黑暗在主机箱的灯光下闪闪发光。看起来很是怪异。
Бумага вновь вся залита чернилами, блистает порочной чернотой в свете работающего центрального процессора. Выглядит зловеще.
一层薄薄的雪在管道里闪闪发光。
Внутри трубы поблескивает тонкий слой снега.
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
“做这套骰子真的挺有趣的,”她一边说,一边打开抽屉,把一对闪闪发光的骰子递给你。
«Работать над этим набором было особенно интересно», — сообщает она, открывая ящик и отдавая тебе пару блестящих игральных костей.
午后的太阳把蓝白相间的警車映照的闪闪发光。
Полуденное солнце сияет на бело-синей полицейской раскраске мотокареты.
“一台拍立得。”他制作了两个金属瓶盖的安瓿瓶,并将它们放置在仪器的一侧。那里有一条细缝闪闪发光……
Цветная камера для мгновенной фотографии». Он достает две ампулы с металлическими крышками и защелкивает их в отсеке на боку аппарата. Светится тонкая щелочка...
“好吧。”他拿出一个闪闪发光的黑色裹尸袋,开始用塑料布盖住死者的脸。
«Ну хорошо», — Ким достает блестящий черный мешок для трупа и начинает натягивать пластик на голову мертвеца.
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
你还能看见玻璃在你眼角的余光中闪闪发光……
Однако краем глаза ты замечаешь блеск стекла...
没那么夸张。又不是说那里是我们唯一去过的地方——我还有我的那群欧佐纳尔女友,乘着我们闪闪发亮的船,像派对动物一样……
Да не то чтобы скучаю. Это ведь было не единственное место, куда мы — я и мои подружки из Озонна — отправлялись на своих сверкающих яхтах, словно какие-нибудь пираты...
“耶!”那个年轻人的笑容变得异常灿烂,他的牙齿在探照灯下闪闪发亮。
«да-А-А-А!» Лицо юноши расплывается в нечеловечески широкой улыбке. Зубы блестят в свете ламп.
天气对小莉莉的沙堡很不友善。曾经辉煌的塔楼很快就被侵蚀掉了。你可以从一个巨大的地下墓穴网络中看到一个闪闪发亮的东西。
Погода не пощадила песочный замок Лили. Когда-то мощные башни теперь стремительно рассыпаются. Ты видишь, как что-то блестит там, где раньше, скорее всего, располагалась разветвленная сеть подземных катакомб.
“没有……”她紧张地笑了,牙珠闪闪发亮。
«Нет...» Она нервно улыбается. Сверкают жемчужные зубы.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
年轻人拿起水平仪,对着探照灯检查起来,水在小小的测量管里闪闪发光。“是的,”过了一会儿他说着。“我想这么说是正确的。”
Парнишка берет в руки уровень и внимательно осматривает его в свете софита. В измерительной трубке поблескивает жидкость. «Да, — произносит он через некоторое время. — Думаю, это соответствует действительности».
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
太阳缓缓升起……早晨的阳光让空气都变得闪闪发亮……
Солнце медленно ползет вверх... Воздух словно сияет в утреннем свете...
你准备好了。不要抛弃你的朋友。你的武器。它在你的手里闪闪发光,随时准备为你服务。
Ты подготовился. Не убирай оружие. Оно — твой друг. Так и светится в руке, готовое служить.
“莫雷尔,神秘动物学家。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Морелл, криптозоолог. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息:
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит, отражая свет. На нем несколько строчек с информацией:
“你还能再帮我个忙吗?”她歪着头,眼睛闪闪发光。
«Может, окажете мне еще одну услугу?» Она склоняет голову набок, глаза блестят.
你的脚下出现一滩黑色的廉价酒。在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого вина. Она блестит в свете фар «Кинемы».
“好吧——我们∗聊聊∗。你偷走了靴子。”他看着你故意露出来的那双闪闪发亮的工艺鞋。
«Ладно — давайте об этом ∗поговорим∗. Вы украли сапоги». Он смотрит на твою сверкающую высокотехнологичную обувь.
在那个醉汉手里——就是管道上那个。有个蓝色的东西在闪闪发光,是一种神秘的、超凡脱俗的蓝。满满充斥着神妙圣事!
В руке у пьяницы вон на той трубе. Мерцающая загадочным, неземным голубым цветом. До самого горлышка заполненная тайнами!
什么也没有,只有裂缝的边缘在黑暗中闪闪发光。这里可能有些文字,但你分辨不出上面说了些什么。
Темнота. Только блеск стекла по краю трещины. Возможно, на витраже что-то было написано, но уже не разобрать.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
“很好,∗坤诺∗。那样就好。”他朝着马丁内斯点点头。“我看着这座城市的∗叛徒∗把灯又重新打开了。一年比一年更多。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«Хорошо, ∗Куно∗. Продолжай в том же духе». Он кивает в сторону Мартинеза. «Я видел, как те, кто предал этот город, снова зажигают огни. Все больше и больше с каждым годом. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
它是由深蓝色塑料制成的,坚硬到能够打倒一个人。不过边缘是圆形的。这个U4大小的木板在你手上感觉很厚重。湿滑的表面闪闪发光。在背面,你看到一些浮雕字母:rcm。
Он сделан из темно-синего пластика, довольно твердого — им можно избить кого-нибудь так, что мало не покажется. Но края закруглены. Планшет довольно толстый и тяжелый. Его поверхность влажно блестит. На обороте рельефная надпись «ргм».
“还想听我讲更多矿产权的事?还是谁谁谁的脑袋挨枪子的事?”她咧开嘴笑了,牙齿闪闪发光。
«Не терпится послушать про права на недра или про тех, кто поймал пулю головой». Она вызывающе улыбается, демонстрируя зубы.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
警督没有回答。他追随你的目光,研究着水盆。水盆里的水闪闪发光。没有泛起波澜。
Лейтенант не отвечает. Он следит за направлением твоего взгляда, изучает чаши. В чашах поблескивает гладь воды, поверхность не шелохнется.
来访者瞬间扯下了他们的斗篷,拔出闪闪发光的北国钢铁——是来自赫姆达尔的男人和他勇敢的结拜兄弟提尔巴德!
Незваные гости молниеносно сбрасывают плащи и обнажают сияющие северные клинки. Это Человек из Хельмдалля и его доблестный кровный брат Тирбальд!
“你以为可以绞死我们的兄弟,然后他妈的就这么用∗嘴炮∗逃开吗?”他的眼睛闪闪发光。
«Думаешь , можно повесить нашего брата, а потом просто ∗отбазариться∗?» Его глаза сверкают.
长方形的水印被rcm的标志覆盖着,但瑞瓦肖的要道还是全都清晰可见。它们在锐影的前灯下闪闪发光。
Поверх прямоугольного водяного знака напечатана эмблема ргм, но основные улицы Ревашоля легко узнаются. Они мерцают в свете фар «Кинемы».
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
“∗极其∗不幸,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
∗Чудовищно∗ некстати. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
门上锁了。把手看起来闪闪发亮,好像是最近刚换过。
Дверь заперта. Ручка блестит, словно ее недавно поменяли.
“哦,我的保证书还有好几年呢……”她看着银色连体裤下闪闪发光的身体。
«Хм, ну на моем счету определенно еще осталась пара неплохих лет...» Она опускает взгляд на свое тело под блестящим серебряным комбинезоне.
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息。还有一个闪亮的水印。
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит на свету. На нем несколько строчек с информацией. И сверкающий водяной знак.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“又见面了,甜心。”她灰色的眼睛在镜框边缘闪闪发光。
«Снова здравствуй, зайка». Ее серые глаза поблескивают поверх оправы очков.
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
她用一面肮脏的手帕徒然地擦拭着自己的雕刻工具,工具锋利的边缘在台灯的照耀下闪闪发光。
Чтобы занять время, она начинает чистить один из резцов грязным носовым платком. Острая кромка резца сияет в свете настольной лампы.
“你对它期望挺大的。”他看着面前的那一堆磁带。它在店铺绚烂的灯光秀下闪闪发光。
«Я вижу, вы весьма этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
它在黑夜里闪闪发光。灯是开的。卡拉洁肯定在里面……看来她遵守了自己晚上不再出门的诺言。
Он светится в ночной тьме. Там горит свет. Должно быть, Клаасье в номере... Похоже, она сдержала обещание больше не уходить по ночам.
伴随着金属滑动的声音,警督亮出了镜头。他开始填装安瓿,玻璃在他手中闪闪发光……
С металлическим скрежетом открывается объектив. Стекло чуть поблескивает. Лейтенант начинает вставлять в аппарат ампулу.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
看着闪闪发亮的街道网。
Посмотреть на мерцающую сетку улиц.
他黑色的眼睛突然闪闪发亮,就像滴水的石头。他在哭吗?
Угольки его глаз внезапно начинают блестеть, как мокрая галька. Он что, плачет?
是的——你能看见玻璃在你眼角的余光中闪闪发光……
Да. Краем глаза ты замечаешь блеск стекла...
“叛徒。最好还是一个人。”他朝着马丁内斯点点头。“我看着这座城市的人们把灯又重新打开了。一年比一年更多。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«Предатели. Одному лучше». Он кивает в сторону Мартинеза. «Я видел, как жители этого города снова зажигают огни. Все больше и больше с каждым годом. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
平整、一尘不染到闪闪发光的白衬衫。庄重的男人穿着的那种衬衫——在严肃的跨洲办公室里穿的那种。(还没有沾染尿渍或是精斑。)
Отглаженная рубашка безупречной чистоты. Такие носят серьезные люди в серьезных интеризоларных компаниях. (Пока что не заляпана ни мочой, ни спермой.)
纪尧姆・列米利翁,那个用那琥珀色的长发和闪闪发光的牙齿让这个残破的国家深深着迷的纪尧姆・列米利翁,他到底发生了什么?当你在苦痛中挣扎时,他莫非是化作了一片可卡因的烟尘?或者说他在20年前在某个星光闪耀的夜总会外面的∗新出现∗的等待入场的人群中,就这么融进了那一排纤细的队伍中?想想他那翘臀!或者,等等……也许他变成了瑞瓦肖西部的一名警察!嗯……
Что же случилось с Гийомом ле Мийоном, который — со своей гривой янтарных волос и сверкающими зубами — вскружил голову потрепанным остаткам нации? Пока ты страдал и мучился, может быть, он рассыпался облачком кокаиновой пыли? Или просто встал двадцать лет назад в углу залитой светом boîte de nuit и растворился в изящном интерьере Нового стиля? Да, стоит поразмыслить о том, что случилось с его великой задницей. Постой... а может быть, он стал полицейским в Западном Ревашоле? Хм-м...
新换的玻璃,在晨光中闪闪发亮。
Новое стекло сияет в лучах утреннего света.
在工装牛仔裤里发现的一张闪闪发光的口香糖包装纸。散发着非常微弱的杏子味……你开始流口水了。
Блестящая обертка от жевательной резинки, которую ты нашел в кармане рабочих джинсов. От нее исходит очень слабый запах абрикоса... Рот начинает наполняться слюной.
这团青铜色的磁带是在圣吉莱纳路的一颗山楂树上发现的。每当阳光照到表面的时候,它就会闪闪发光。
Медно-красная пленка, найденная в ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Когда на нее падает луч солнца, она слегка поблескивает.
你看见闪闪发光的白色搪瓷。 里面没有瓶子……
Белая эмаль сияет чистотой. Бутылок внутри нет...
她的双臂之间拥着一对闪闪发光的肺,从她那飘逸的长裙下正好看了个清楚。
Руками она словно поддерживает свои сияющие легкие, которые отчетливо видно сквозь одежду.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
欧吉尔德欠我的东西更私人,不会闪闪发亮。
Ольгерд должен мне нечто гораздо более ценное, чем пара монет.
克里夫在上!你的眼睛在黑暗中闪闪发亮,我一眼看到还以为是蜥蜴冲来了!
Милостивая Крэве! У вас впотьмах так глаза светятся, что я сперва подумал, будто ящер идет.
伊莎贝尔捧起爱德华闪闪发光的脸庞,触上他的冰冷双唇,他的嘴角却露出一丝冷笑。
В это время Изабелла взяла слегка светившееся лицо Эдварда в ладони и поцеловала его ледяные уста, искривленные в циничной усмешке.
事实上大多数怪物并不会在巢穴里藏宝,但人面鸟妖除外,它们真的喜欢闪闪发光的东西。
На самом деле чудовища не собирают в логове сокровищ. Ну, за исключением гарпий. Эти, да. Они блестяшки любят.
于是我们的副总得到了一台闪闪发光的新电脑,但却不知道如何使用:所有的功能都经过重新整理,键盘快捷方式跟以前相比也完全不同。
Так что, наш вице-президент получил блестящий новенький компьютер, которым он не умел пользоваться: функции были перестроены, а клавишные комбинации были другими.
冰在月光下闪闪发亮。
Ice glitters in the moonlight.
她双眼闪闪发光。
Her eyes sparked.
太阳照得湖面闪闪发光。Sunlight was sparkling the waves。
The sun sparkled the lake.
她手指上的钻石戒指在灯光下闪闪发光。
The diamond ring on her finger glittered in the light.
杯子在炉火照耀下闪闪发亮。
The glasses glanced and twinkled in the firelight.
金子在阳光下闪闪发光。
The gold was glinting in the sunlight.
月光下水面闪闪发亮
the glint of water in the moonlight
叶子上的露水闪闪发光。
The leaves glisten with dew.
闪闪发亮的发出金光或金属光泽的
Glittering with gold or tinsel.
亮片一种用于织物或服装上的闪闪发光的小饰物,比如像水晶或金属闪光片
A small, glittering ornament, such as a rhinestone or a sequin, applied to fabric or a garment.
她以为那颗钻石已丢失, 后来看见地毯上有东西闪闪发光遂失而复得。
She thought the diamond was lost until she saw something glinting on the carpet.
周围一堆堆的石灰石,在彩虹一样的斑斓色彩中闪闪发光。
Round about, piles of lime- stone glistened in all the colours of the rainbow.
水在月光下闪闪发光。
The water shimmered in the moonlight.
打蜡地板闪闪发光。
The waxed floor had a good shine.
厨房的石板地受了潮闪闪发亮。
The kitchen's stone floor was shining with moisture.
新硬币总是闪闪发亮的。
A new coin is shiny.
山坡上有一片连绵的闪闪发亮的积雪。
There was a sweep of glistening snow on the hillside.
那颗珍珠在月光下闪闪发光。
The pearl sparkled in the moonlight.
她手指上戴的钻石在火光下闪闪发亮。
The diamond on her finger twinkled in the fire-light.
一把锋利的箭头在一团绿色毒雾下闪闪发光。当你释放这股毒雾时,最好屏住呼吸。
От изощренной стрелы поднимаются зеленые испарения. Создавая ядовитое облако, задержите дыхание!
传说中的赞达罗尔的闪闪发亮的剑,剑刃上刻着神秘的符文,触摸时可以感受到汹涌的能量。
Сияющий меч самого Зандалора. Лезвие украшено древними рунами, которые отзываются на касание пульсацией мощи.
那些人被我们送到女神的代言人:神使那了。神使轮流为我们的作品灌注从鲜血中诞生的灵魂。你应该去看看的:血石在闪闪发光,然后冰冷的金属就升温了——突然就像地狱之火一般地滚烫——然后黯灵骑士就出现了。真壮观!
Их мы доставляем той, кто говорит от имени богини - самой Пифии. А она, в свою очередь, вселяет в наши творения души, рожденные в крови. Это нужно видеть: кровавик сияет и извивается, затем холодный металл вздымается, внезапно раскаляясь, словно адское пламя, - и рождается рыцарь смерти. Славное зрелище!
她用华美的服饰包装着我们,她的眼睛像宝石一样闪闪发光!女王中的女王!
Она окутывает нас своей любовью, ее глаза - восемь прекраснейших рубинов! О королева королев!
你看嘶嘶,不久之前,一块神秘的红色嘶嘶石头绊倒了我们的一个嘶嘶部族成员。我们发现那块石头嘶嘶闪闪发光很漂亮,所以就把它嘶嘶安装到我们的嘶嘶灵魂图腾上了。
Видишь ли, недавно один из моих с-с-соплеменников наткнулс-с-ся на таинс-с-ственный крас-с-сный камень. Он был блес-с-стящий и крас-с-сивый, поэтому мы вс-с-ставили его в наш тотем.
终于为我亲爱的本伸张了正义!我们为他复了仇,我会在余下的日子里都睡个好觉!很快我们就可以回到家乡,为本的荣誉举行盛大的聚会...也是为了你,勋章闪闪发光的骑士!
Наконец-то справедливость! Раз мы мстим за моего милого, как вы это говорите, я буду спать гладко до конца моих дней! Скоро мы вернемся на родину и устроим великий пир в честь Бена... и в твою честь, о благородная душа!
曾经只是炼金术师的一个普通铜杯,这个杯子恰巧在对的时刻出现在对的地方,被刚刚掌握转化金属的主人附魔了转化能力,能够转化普通的布质衣服和钢铁护甲为闪闪发光的黄金。从此这位炼金术师再也不缺钱花。
Это простая бронзовая ступка алхимика, которая оказалась в нужное время и в нужном месте: ее хозяин овладел искусством преобразования основных металлов. Он наделил чашу способностью превращать простую одежду и доспехи из матерчатых и стальных в золотые, и с тех пор деньги у него не переводились.
说到眼睛,即使看不到也不要紧的,你觉得呢?我发现了好多闪闪发亮的硬币!放进我的口袋中也是很合适的。
Кстати о глазах - ты не против ненадолго зажмуриться? Я заметил пару блестящих безделушек, которые так и просятся в мой карман.
伙计,我刚拿了工资!一大堆闪闪发光的金币!
Жалованье дали! Целую кучу блестящих монет!
一只由不寻常的木头雕琢而成,自相缠绕编织的双生魔杖,它的顶端镶嵌着闪闪发亮的琥珀。在那琥珀中,有一只蚂蚁被永远地剥夺了自由。
Перекрученный жезл из необычной древесины довершает кусок янтаря. В нем застыл муравей, обреченный вечно стремиться к свободе.
~吱吱!~好多穿着黑袍的人从这里经过...我一直在想那些闪闪发光的美丽金项链是不是用奶酪做的!
~Пиии!~ Сколько же тут этих типов в балахонах... Интересно, их желтые блестящие ожерелья и вправду сделаны из сыра?
很抱歉,煮熟的鸭子飞了!很明显你不是那个勇敢而又聪明的人,我们不能把秘密交托于你!要不要再来一次,2500枚闪闪发光的可爱金币就可以让我们改变主意了...
Извини, но этот гусь уже улетел! Определенно, ты не относишься к искомым людям из умных из смельчаков, каковым мы готовы доверять подобные секреты бесплатно! Так что - 2 500 милых круглых блестяшек вполне смогут нас переубедить...
别担心,你会很快恢复的!我有闪闪发亮的新手术刀!
Не волнуйся, скоро пойдешь на поправку! У меня есть новые скальпели!
这些利刃在一片漆黑中也能闪闪发亮,使用者将其称为“莉安德拉之光”。
Эти клинки мерцают в темноте. Те, кто их используют, называют их "светочами Леандры".
这有一枚闪闪发亮的金币,不用找零了!
Вот, держи. Сдачу оставь себе.
我有个主意:如果你愿意马上滚开的话,我就给你一枚闪闪发光的金币!
Вот тебе идея: я даю тебе золотой, а ты перестаешь ныть!
满怀热情细致打造的一把高品质剑。闪闪发亮,甚至都可以当镜子用了。
Восхитительный меч, выкованный с любовью и закаленный с особым тщанием. Сверкающее лезвие заодно послужит вам походным зеркальцем.
闪闪发光的箭头,表面上永远都有露珠凝结。如果没有用它打造一支特殊的箭矢,你也可以拿去冰镇你的饮品。
Наконечник для стрелы, блестящий от конденсата. Его можно использовать для создания особой стрелы или - чем имп не шутит! - для охлаждения пива.
急着想出来是吧?等你见到那个卑鄙的魁梧兽人朝你过来的时候,你的眼睛就不会像这样闪闪发光了。
Что, не терпится на волю? Ничего, скоро за тобой придет большой страшный орк...
一根被幻影火焰环绕的闪闪发光的魔杖。它在你的手中散发着温暖,仿佛它的核心是用发光的煤炭制成的。
Этот жезл окутан не то свечением, не то призрачным пламенем. На ощупь он теплый, как если бы внутри тлели угли.
使用泥土与鲜血混铸而成的独特武器。仔细看看那磨得闪闪发亮的锋刃吧,你能看到星星在其中向你眨眼吗?
Уникальное оружие из грязи и крови. Всмотритесь в полированное лезвие - и увидите, как из глубины вам подмигивают звезды.
嗯,现在我们准备好了,我是说,我们现在准备好带着闪闪发光的剑、满载的箭矢、还有你们所有绚烂惊人的魔法把戏去见他们!他们也许想搞我们、骗我们、捉弄我们,但秘源猎人是不可能一直被耍的!
Ну, теперь-то мы готовы встретить их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
啊,体内的金币闪闪发光是一种多么幸福的享受!那么,旅人,你希望我做什么呢?是要我平息风暴,还是抑制熔岩呢?轮到你许愿的时候了!
Звон золота раздается во мне звонким эхом! Итак, что мне сделать? Укротить буран, потушить вулканы? Загадывай желание!
她找来手下的其中一个士兵——一个我见过体型最庞大的兽人,他穿着闪闪发光的黑色盔甲。她把石头放入他的胸甲中,然后,他变成了某种...某种我永远都忘不了的东西。
Она вывела вперед одного из своих солдат, крупного орка, каких я раньше не видела. Он носил черные, блестящие доспехи. Королева вставила камень ему в нагрудник, и солдат превратился в нечто... я такого вовек не забуду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: