闪远一点
shǎn yuǎn yīdiǎn
уйти подальше, убраться подальше
примеры:
它们通常都待在浓雾区,我们最好闪远一点。
Они обычно держатся в густом тумане. Лучше такие места обходить стороной.
有问题尽管问。不然闪远一点。
Если у тебя есть вопросы, спрашивай. В противном случае, не мешай нам работать.
白头发的,你闪远点,不关你的事。
Не вмешивайся, седой. Не твое это дело.
小猫咪,我看你最好闪远点。此地…
Линял бы ты отсюда, малыш. Это место...
亮闪闪的女王!我要借一点亮 闪闪!
Королева блестяшек! Я забирай чутка на время.
没有金币,连一点闪闪发光的东西也没有。
Никакого золота, никаких ценностей, ничего.
离我远一点。
Держись от меня подальше.
离它远一点。
Лучше держись подальше.
离我远一点!
Не подходите!
离光芒远一点。
Не подходить к свечению.
离我远一点儿!
Get away from me!
再远一点,拜托!
Еще дальше, пожалуйста!
你……离我远一点!
Не подходи ко мне!
离我远一点我会吃掉你。
Держись от меня подальше, я могу тебя съесть.
离我远一点,叛徒。
Убирайся отсюда, ренегат.
离我远一点,混蛋!
Не подходи ко мне, невежа!
先生,离我远一点!
Пожалуйста, господин, оставьте меня в покое!
离这个装置远一点。
Отойти от устройства.
离远一点!她在控制室!
Назад! Она у панели управления!
守卫!守卫!!让他离我远一点!
Стража! СТРАЖА! Уберите его от меня!
离危险的女人远一点。
Держись подальше от опасных женщин.
奈斯奇,离他远一点。
Настька, отойди от господина.
站起来,离他远一点。
Встань и отойди от него.
别打扰我。离我远一点!
Оставь меня в покое! Не подходи!
你本应该离我远一点。
Это тебе стоило держаться подальше от меня.
你最好离锻造炉远一点。
Хорошо на минуту отвлечься от кузни.
离她远一点,我是警察!
Отойди от нее! Я из полиции!
问:你喜欢我哪一点?答:我喜欢你离我远一点!
В: Что тебе во мне нравится? О: Мне нравится, что ты держишься от меня подальше!
我要你离我的女儿远一点!
Я хочу, чтобы ты держался подальше от моей дочери!
机器人离壮壮远一点。壮壮不喜欢。
Робот держаться подальше от Силача. Силачу не по душе.
请让那个法术远离我远一点!
Пожалуйста! Убери от меня свою магию.
我要你离奥穆鲁阿远一点。
Я хочу, чтобы ты оставил Омлага в покое.
最好离那些废铁堆远一点。
Держитесь подальше от груд металлолома.
他起疑心了…得离他远一点。
Он что-то подозревает... Лучше держаться подальше.
你他妈的最好离我远一点。
Советую держаться от меня подальше.
离我远一点!救命啊!有凶手!
Не подходи! На помощь! Убивают!
是的,她想让你离她远一点。
Да. Она хочет, чтобы ты оставил ее в покое.
小女生离壮壮远一点。壮壮不喜欢。
Мелкая женщина держаться подальше от Силача. Силачу не по душе.
啊……你最好离锻炉远一点。
Хорошо на минуту отвлечься от кузни.
离我远一点,肮脏的尸鬼。
Не подходи ко мне, грязный гуль.
妈的离我远一点,陌生人。
Оставь меня в покое. Я тебя не знаю.
пословный:
闪 | 远 | 一点 | |
1) сверкнуть; блеснуть; мелькнуть
2) молния
3) промелькнуть; проскочить
4) увернуться; отскочить (в сторону)
5) покачнуться
6) растянуть (сухожилия)
|
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|