闭上
bìshang
закрыть (сомкнуть)
闭上眼睛 закрыть (сомкнуть) глаза
bì shang
关闭合上。
如:「阅读一段时间后,须闭上眼睛休息,以维护视力。」
bì shang
to close
to shut up
bìshang
close/shut upв русских словах:
запираться
2) 锁得住 suǒdezhù; 关闭上 guānbìshàng
засопеть
(Харлов) опустился на диван и словно задремал, закрыв глаза, засопел даже. (Тургенев) - 哈尔洛夫往沙发上一坐, 闭上眼睛, 仿佛在打盹儿, 甚至打起呼噜.
смежать глаза
闭上眼睛
смыкать
2) (напр. глаза) 合上 héshàng, 闭上 bìshàng
смыкаться
2) (напр. о глазах) 合上 héshàng, 闭上 bìshàng
примеры:
闭上眼睛
закрыть (сомкнуть) глаза
本能地闭上眼睛
инстинктивно закрыть глаза
我赶忙闭上嘴巴若无其事地又吃起饭来。
Я торопливо закрыла рот и снова принялась есть как ни в чем не бывало.
闭上你的眼睛。
Shut your eyes.
眼睛不由自主地闭上了
Глаза закрывались сами собой
他的头歪向一边,眼睛闭上了。
Голова свалилась у него набок, глаза закрылись.
理论上讲是这样……如果一切都按照计划进行的话。如果不是,那么……你最好闭上眼睛。
Если все пойдет по плану, то должно получиться, а если нет... Вы, на всякий случай, закройте глаза.
<莫格莱尼闭上了双眼,对某个你看不见的人点了点头。>
<Могрейн закрывает глаза и кивает незримому собеседнику.>
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
什么,是真的?好吧,背叛的代价,可是会越来越沉重的,直到他们根本无法负担。让他们都永远闭上嘴吧!完成了命令再来向我报告。
Ну, ужо им, все до единого они заплатят за предательство, и дорого заплатят! Заткни их, и покончим с этим! Как только выполнишь приказ, доложи мне, иначе я и с тобой разделаюсь!
<戈鲁姆闭上双眼,脑袋往后扬。>
<Глаза Грумма на миг закрываются, он роняет голову.>
<达鲁闭上眼睛,停顿了一下,然后点了点头。>
<Дуарн закрывает глаза, на мгновение застывает, затем кивает.>
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
我要让你看看。闭上眼睛,看看我最后的研究成果吧。
Я хочу кое-что тебе показать. Закрой глаза.
还有,路上顺便让那个唧唧歪歪的蠢货永远闭上嘴!
И заткни уже этого болтуна, пока будешь там!
好吧,现在闭上你的嘴听我说,计划是这样的。
А теперь просто захлопни пасть и помолчи, говорить буду я. Вот какой у меня план.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
我们得将自己紧紧地绑在桅杆上,必须这么做。然后闭上双眼,用蜡糊住双耳。当她那美丽的幻影消失时……就是发动攻击的时候。
Мы привяжем себя к мачте. Закроем глаза. Залепим уши воском. А когда ее ослепительная иллюзия рассеется... мы нанесем удар.
<A-Me 01闭上了眼睛。>
<Чи-Та закрывает глаза.>
<矿洞轰然坍塌,扬起漫天尘埃,你闭上了眼睛。>
<Шахта взрывается, в воздух взлетают обломки, вы прикрываете глаза рукой.>
女皇的一位副官在操纵着那些石头,好让她与扎尼提克军队保持联系。快去破坏掉信号,然后让他闭上嘴。
Камнями управляет адъюнкт императрицы и с их помощью она поддерживает связь с войсками зантиков. Прерви передачу сигнала и убей адъюнкта.
<德尔瓦闭上了眼睛。>
, <Делвар закрывает глаза.>
<云离闭上双眼,把百合放进水中。它们缓缓漂向了东面。>
<Рюли закрывает глаза и опускает лилии на воду. Они медленно плывут на восток.>
戳瞎那些寻找灵魂的眼睛。让它们永远闭上。
Ослепи эти глаза. Закрой их навсегда.
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
土豆做的炸饼。闭上眼睛,小小的一块土豆饼,却带给了人清风的柔润和雨露的甘甜。
Толстые лепёшки из картофеля. Закройте глаза и насладитесь лёгким бризом и сладкой мондштадтской росой.
闭上眼睛,仔细对着海螺聆听,就可以听到来自大海的声音…你听说过吗?
Если закрыть глаза и прислушаться к витой раковине, то услышишь шум моря... Знаешь об этом?
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
你们闭上眼睛,往后站站。
Закрой глаза и стой на месте.
孔雀漂亮尾羽上的花纹很像是永不闭上的眼睛。所以凯亚并非少了一只眼睛,而是…
Прекрасный узор на павлиньих перьях напоминает немигающие глаза. Кэйа вовсе не лишился глаза, просто он...
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
我很想帮你,但我最好闭上嘴……
Я бы тебе помог, но только это себе дороже...
恐吓我?那我闭上眼睛,配合一下?
Угроза? Я должна в ужасе упорхнуть прочь?
闭上你的嘴!
Т-с-с-с! Замолчи!
或许你认为我失败了。但当我闭上双眼,我的眼前只有圣光。
Можете считать это поражением. Но когда я закрыл глаза, то увидел только Свет.
闭上你的嘴。
Захлопни трепалку.
闭上你的嘴,要不然我就帮你闭上它!
Закрой рот, а не то я помогу!
眼见来袭火焰即将吞没自己,艾默莉爵士索性闭上双眼,在脑海中回想起雅登瓦堡的点点滴滴,好让家乡成为自己最后的回忆。
Когда пламя устремилось к ней, сейра Америл закрыла глаза и представила замок Арденвейл, чтобы ее последние мысли были о доме.
一只眼睛闭上。 整个种族苏醒。
Око смыкается. Племя пробуждается.
「我一闭上眼,就看见它在诱我上前。」 ~大盗迅指奈芮
«Каждый раз, закрывая глаза, я вижу, как он дразнит меня». — Найрекс Ловкорукий, искусный похититель
就算你闭上眼,这鬼也不会消失。
Если закрыть глаза, это страшилище все равно не исчезнет.
我的副手该知道什么时候要闭上嘴巴。
Моему спутнику следовало бы помалкивать.
闭上你的嘴快给我去工作,否则你一辈子无论矿工士兵都当不成。听见了吗?
Заткнись и давай работай, а то к вечеру не быть тебе ни солдатом, ни горняком. Понял?
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
还有你在城内各处的可疑行径。闭上嘴跟我走。
Нам известно о нескольких случаях твоего подозрительного поведения в городе. А теперь заткнись и пошли.
不,但我知道他们在那里。他们没别的路可以过来。现在闭上嘴,别暴露了我们的方位。
Нет, но я знаю, что они там. У них не было другой дороги. А теперь заткнись, а то выдашь нашу засаду.
拜托……离我远点!我给你们蜂蜜酒了,快喝,闭上你们的臭嘴。
Просто... оставьте меня в покое! Вот ваш мед, пейте и прикусите свои грязные языки.
噢。既然你提到这点,下次当我们最好的客人能听到你说话的时候,你最好闭上你的嘴。
Хорошо. Да, и кстати, не стоит ли тебе рот зашить, когда наши почтенные клиенты могут тебя услышать, а?
嘿,绿皮,闭上你的嘴,我们还得在这里吃饭呢。
Эй, зеленая морда... заткни пасть. Мы тут едим, знаешь ли.
所以这件事情是在破晓神教袭击皇帝时他凭一己之力将敌人击退的之前还是之后?闭上嘴喝你的酒吧,洛姆林。
Это было до или после того, как убийцы Мифического Рассвета напали на императора, а Вален в одиночку их перебил? Заткнись и пей, Ромлин.
我要让这个家按我的步调运行,贝垂德。然后,我兄弟会接手,你就尽管把嘴闭上吧。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
你才不敢。闭上你的嘴然后眼睛放亮。
Ты не посмеешь. А теперь заткнись и сторожи.
面对它吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为风暴斗篷的叛徒而死的。你…你最好闭上嘴巴,要不然会跟你儿子有同样的下场。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
还有你在城中各处的可疑行径。闭上嘴跟我走。
Нам известно о нескольких случаях твоего подозрительного поведения в городе. А теперь заткнись и пошли.
不,但我知道他们在那里。他们没别的路可以过来。现在闭上嘴,别暴露了我们的位置。
Нет, но я знаю, что они там. У них не было другой дороги. А теперь заткнись, а то выдашь нашу засаду.
我会按我的步调接管这个家,贝垂德。在那之前,我兄弟还是老大,你最好把你那张嘴给闭上。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
维瑟米尔,如果那个白痴不把它的嘴闭上,我会…
Весемир, если этот идиот не заткнется, я за себя не ручаюсь...
闭上你的嘴。我安排埋伏和各种计画。但是每次我有了线索,就会出现一个混帐把所有人大卸八块!
Закрой рот. Я организовываю засады и наблюдения. И каждый раз, когда я попадаю на место, оказывается, что какой кусок дерьма уже пришел и порубил всех в капусту!
闭上你的嘴,把你要的东西拿走,然后滚出我的生活,刽子手。
Хватит. Забирай то, что тебе нужно, и проваливай из моей жизни, мясник.
我很害怕。我把我的眼睛闭上,想像我远离这些人,一个阳光普照的地方…
Я испугался, даже больше, чем в предместье. Я закрыл глаза и представил, что я далеко-далеко от этих людей... там красиво и солнце светит...
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
闭上嘴,打球
Заткнись и следи за мячом
“10年代的时候很困难……”他摇摇头。“我没有接受过游击队的训练,他们正在寻找落伍的士兵,那些侦探猎犬……”他闭上眼睛。“晚上水面上都是探照灯。”
«В 10-е было тяжело... — качает он головой. — Я не проходил партизанской подготовки, а эти ищейки повсюду разыскивали отбившихся от отрядов...» Старик закрывает глаза. «Прожектора освещали море всю ночь».
你闭上眼睛,感觉手指在转盘上滑动的感觉。像以前一样,你打算从005开始…
Ты закрываешь глаза и чувствуешь, как под пальцем крутится диск. Первые цифры 005, как всегда...
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
现在只要我闭上眼睛,就会变成这样吗?
Теперь так и будет, стоит закрыть глаза?
你迈出蹒跚的步子——不温不火,又担惊受怕——站到她身旁;她的身体紧贴着你,散发着暖人的温度。你闭上双眼,嘴唇朝她的嘴唇贴了过去。
Ты делаешь несколько робких, боязливых шагов и встаешь перед ней на дрожащих ногах. Ее источающее тепло тело так близко... и, закрыв глаза, ты тянешься губами к ее губам.
随便拨一个号码——同时闭上眼睛。
Закрыть глаза и набрать случайный номер.
他的语调忽然变得十分肃穆,要是你闭上了眼睛,你甚至可以发誓他一定正在单膝下跪起誓。
Он говорит так торжественно, что, если бы ты закрыл глаза, он представился бы тебе преклонившим колено.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
警督闭上嘴,但是看起来不太高兴。
Лейтенант закрывает рот, но выглядит недовольным.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
警督闭上双眼,发出一声响亮而悠长的叹息。
Лейтенант прикрывает глаза и тяжело вздыхает.
“不,不是存在——”(闭上双眼。)“是第三∗不存在∗。”
Нет, не о присутствии... — ты закрываешь глаза. — Речь об ∗отсутствии∗.
“是的,不管我还有别的什么身份,我还是一位母亲,和一位妻子。”她闭上眼睛,然后再度睁开。“现在——我们可以回到现实的话题了吗?”
Да, помимо прочего, я еще и мать. И жена. — Она закрывает глаза, а затем вновь открывает их. — А теперь, может, вернемся к реальности?
他恭敬地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он уважительно кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
请务必如此。或者有一天,其中一个你会闭上眼睛叹息——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Прошу, постарайся. Или однажды один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
“好吧。”警督闭上了嘴,像跳完舞蹈最后一个动作。
«Хорошо». Лейтенант немедленно замолкает, словно закончив свой танец.
你闭上眼睛,把食指放在电话转盘上,拨下一个号码,然后向上移动一格,重复动作,两次…
Ты закрываешь глаза и кладешь палец на диск. Набираешь одну цифру, затем крутишь диск в обратном направлении и повторяешь это движение дважды...
“而且我没有……”她中途停了下来。“你知道吗,如果你闭上嘴让我安心工作的话,那就真是再好不过了。”
И у меня нет... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете что, вы бы мне очень помогли, если бы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
你的嘴巴是张开的,快合上。如果你闭上嘴巴,真的,真的就帮上大忙了。
У тебя рот открыт. Закрой. Нам всем очень, очень это поможет.
金发男子闭上了嘴巴,一句话也没有说。
Блондин захлопывает рот, не сказав ни слова.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像油漆罐的盖子。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно крышка банки с краской.
“闭上嘴巴,别掺和进来,莉兹!”他转向你。“他强暴了她。你根本想象不到他有多疯狂。”
Ой, завали и не лезь, Лиз! — Он снова поворачивается к тебе. — Он ее изнасиловал. Он был вообще отъехавший. Ты и представить не можешь!
那个大脑袋青年闭上了眼睛,沉浸在音乐之中。他感觉到了你,张开了双臂……
Большеголовый паренек стоит с закрытыми глазами, совершенно растворившись в музыке. Он чувствует твое присутствие и поднимает веки...
那些∗兄弟们∗太过急于取悦他,以至于很难让他们闭上嘴巴。你很快就能点清人数的,等着吧……
∗Парни∗ слишком рвутся ему угодить, они не смолчат. Ты их всех учтешь, только подожди...
当然不行。所以你为什么不闭上嘴,然后交给∗大师∗呢?
Вот именно что. Поэтому просто заткнись и предоставь это дело ∗мастеру∗.
不可能,你会死的。当它发生的时候,只要闭上你的眼睛就好……
Ничего не выйдет. Ты умрешь. Просто закрой глаза, когда это случится...
“我明白了……”她闭上双眼。“这是一种关于灰域的理论,它不是∗地外海洋∗,而是会转移——像癌症或者是霉菌一样——在世界∗里面∗以小点的形式喷发。”
Понимаю... — Она закрывает глаза. — Теория Серости, согласно которой она не является ∗внешним океаном∗, а распространяется, как раковые клетки или плесень, прорываясь кое-где ∗внутри∗ нашего мира.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像午后的莲花一样闭合了花瓣。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно лилия вечерней порой.
够了。弗兰考格斯荣誉法庭将你赤裸的灵魂放在七日奇迹下暴晒。闭上你的眼睛,你要∗知道∗这就是真正的你:
Довольно. Франконегрийский суд чести взвесил твою душу на весах Семикратного Чуда Солнца, измерил ее и оценил. Закрой глаза и внемли, ибо вот что ты еси:
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
她闭上眼睛,试着想象男人的脸……然后摇摇头……
Она закрывает глаза, пытаясь вспомнить лицо этого человека... Затем качает головой...
“当然了,存在…”(闭上双眼。)“因为我已经感觉到它的存在。”
Конечно же, Сущность... — Ты закрываешь глаза. — Ведь я ощутил ее присутствие.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
“真的吗?”警督闭上眼睛,捏住自己的鼻根。“你∗真有∗吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант прикрывает глаза и зажимает пальцами переносицу. «Уверены?»
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
(闭上眼睛然后深呼吸。)
(Закрыть глаза и вдохнуть поглубже.)
他想了一会儿,张开嘴却又闭上了,最后他举起了手:
Он на секунду задумывается, потом открывает было рот, но тут же снова его закрывает. Наконец, он поднимает руки:
你把头往后仰,闭上眼睛,准备把喷嚏全部往前扣……
Ты откидываешь голову назад, закрываешь глаза и готовишься дать залп...
(闭上一只眼,用手指测量冰箱的尺寸。)“没事了……反正也不合适。”
(Прищурившись, оценить габариты холодильника.) «Забудь, оно туда не войдет».
“就是,某个地方……”(闭上双眼。)“远离所有悲伤。”
«Просто куда-нибудь...» (Закрыть глаза.) «Подальше от этой печали».
“瑞瓦肖公社……”警督忘了闭上嘴。“你的意思是icm?你是一个留存官员……”
«Ревашольская коммуна...» Рот у лейтенанта так и остается открытым. «Вы имеете в виду огм? Вы здесь со времен...»
“我们是眼睛,我们永远睁开着……其中一双闭上,其他的就会顶上,哈哈哈!”眼睛突然令人不安地瞪得老大。
«Мы глаза, и нас нельзя закрыть... Если сомкнется одна пара, другая займет ее место. Ха-ха-ха!» Глаза угрожающе расширяются.
你闭上眼睛有什么目的吗?难道想让肌肉记忆全权接管,打去某个地方?又是哪里呢?
Чего ты пытался добиться, закрыв глаза? Хотел, чтобы сработала мышечная память, чтобы куда-то позвонить? Куда?
你只需要闭上双眼,集中精神。黑暗∗拥抱∗着你。你可以∗感觉∗到长凳和梯子第一级横档的距离。你只需要…
Все, что тебе нужно сделать — это закрыть глаза и сосредоточиться. Тьма ∗окутывает∗ тебя. Ты ∗чувствуешь∗ расстояние между скамейкой и первой перекладиной. Нужно только...
所以它已经发生了。很快,其中一个你会闭上眼睛——再次睁开之后,会发现这一切都没有存在过。
Значит, это уже происходит. Скоро один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
是啊,把你的耳朵闭上,不要听真话。这是最安全的方法…
Ну конечно, закрой свои уши от гласа истины. Так ведь проще всего.
她闭上眼睛,重重地呼出一口气:“……会是你所见过的,最∗迪斯科∗的东西。”
Она закрывает глаза и тяжело дышит. «∗Диско∗... Можно ли представить более подходящее для этого название?»
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
少说点话,多去感受。闭上眼睛,沉浸在这份亲密里。看看这种感觉中蕴含着什么深意。
Меньше разговоров и больше чувств. Не открывай глаза, прочувствуй эту близость. Посмотри, что принесут чувства.
“而且他们已经有∗那只熊∗了……”她闭上双眼,好像想起了一些痛苦的回忆。
«К тому же, у них уже был ∗медведь∗...» — она прикрывает глаза, как будто это воспоминание причиняет ей боль.
“当然了,存在…”(闭上双眼。)“我没看见她,但我感觉到她的存在。”
Конечно же, Сущность... — ты закрываешь глаза. — Не видел, но ощутил ее присутствие.
他顺从地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он гордо кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
警督闭上双眼。“好吧,你赢了。那就当你是卡拉斯吧,我不在乎……”
Хорошо, вы победили, — устало прикрывает глаза лейтенант. — Будь по-вашему: вы — Крас Мазов. Мне все равно.
时间并没有让身下的床单变得柔软起来。你闭上双眼,整张床随着身体的重量慢慢下陷,你忐忑不安地进入梦乡……
За день ты устал, но белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
所以它∗已经∗发生了。有一天,其中一个你会闭上眼睛叹息——再次睁开之后,会发现这一切都没有存在过。
Значит, это уже происходит. Однажды кто-то из вас со вздохом закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
“罗蒙诺索夫的乡下。尤达克纳亚-泽姆利亚。西部平原……”她点点头,然后再次闭上双眼,让自己的思想开始沉溺……
Край Ломоносова. Удачная земля. Западная долина...» — она кивает и вновь закрывает глаза, отпуская разум в свободное плаванье.
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
“他听上去有点像奥兰治人。”他闭上眼睛。“不,不是有点,我收回那句话。他听上去∗绝对∗是奥兰治人。”
Что-то оранское было в речи. — Он закрывает глаза. — Хотя нет, не „что-то“ — он определенно звучал как оранец.
“咳……”他甚至惊到忘记闭上嘴。“那……确实很可怕。我的意思是,就像是那个村子遭遇的惨剧扩大到了更多的地方。”
А... — от удивления от забывает закрыть рот. — Это... да, тоже ужасно. То есть куда масштабнее. Но то же самое произошло и с деревней.
闭上你的眼睛。伸出你∗感觉∗的触手。这里有一种∗超自然∗的东西在起作用。
Закрой глаза. Отдайся ∗чувствам∗. Здесь творится что-то ∗паранатуральное∗.
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
“不用你他妈的告诉我他们唱的是什么……”他闭上双眼,慢慢呼气,想让自己平静下来。
«Не смей мне, тварь, говорить, что они пели...» Он закрывает глаза и дышит медленно, пытаясь успокоиться.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像一本合上的口袋本。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно книжка.
“这样的吗?女权先生……”还未将剩下的话说出口他便闭上了嘴,可能觉得还是不说为好。
«Да ну? Знаете, господин феминист...» Он обрывает себя — видимо, решил, что лучше просто промолчать.
你闭上眼睛,想象着你身体应该是何种模样才能给这首奇怪的音乐赋予生命。目前,这种猛烈的运动超出了你的能力范围……
Ты закрываешь глаза и представляешь себе формы, которое должно принять твое тело, чтобы воплотить эту странную музыку в жизнь. Такие неистовые телодвижения пока находятся за пределами твоих возможностей...
“就好像他们有∗那只熊∗还不够一样……”她闭上双眼,好像想起了一些痛苦的回忆。
«Как будто одного ∗медведя∗ им было мало...» — она прикрывает глаза, словно это воспоминание причиняет ей боль.
“是啊,很残暴地杀了他……”他闭上双眼。“瑞瓦肖又少了一个准军事部队成员。”你几乎看见他从眼里挤出了一滴眼泪。他的拳头因为愤怒而颤抖。
«О, бесчеловечность...» Он закрывает свои черные глаза. «Одним вооруженным наемником в Ревашоле стало меньше». Ты практически видишь, как он выжимает из себя слезу. Его стиснутые кулаки начинают трястись от злости.
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
她看着你把花瓣装进口袋,然后闭上眼镜,吸入了一口香烟……
Она смотрит, как ты убираешь лепестки в карман, а затем закрывает глаза и вдыхает сигаретный дым...
“∗我的天啦∗……”老兵闭上双眼,似乎再也不想睁开。
«Mon dieu...» — карабинер закрывает глаза, словно никогда больше не хочет их открывать.
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
“黑暗…”她闭上双眼,点了点头。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Тьма... — Она закрывает глаза и кивает. — Значит, это правда... Это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
(什么也别说。)闭上眼睛,让这一刻过去。
(Промолчать.) Ты закрываешь глаза и позволяешь этому моменту кануть в небытие.
“你们全都∗中毒∗了。不管是瘾君子,酒鬼还是婊子……”他厌恶地闭上眼睛。
«Это всё ∗наркотики∗ ваши. Нарики, алкаши и шлюхи...» Он закрывает глаза от отвращения.
类人猿屠夫……很快,其中一个你会闭上双眼——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Обезьянообразный палач... Скоро один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
闭上眼睛。仔细回想你的核心本质——∗真正∗钻进你的灵魂深处,把手伸向书架。
Закрой глаза. Почувствуй свою истинную сущность — проникни в ∗исходную∗ глубь своей души и протяни руку к полке с книгами.
“好吧。”警督闭上了嘴,像世界末日的内爆。
«Ясно», — лейтенант замолкает, и наступает тишина как после ядерного взрыва.
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
闭上眼睛,让你的感官去体会周围的世界。
Закрыть глаза и позволить своим чувствам объять мир.
“所有人,”她闭上眼睛。“他们说灰域就是死亡,不过是对于宇宙而言的。”
Всепоглощающее. — Она закрывает глаза. — Говорят, что Серость — это смерть. Смерть вселенной.
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“哦不。”警督闭上了眼睛。“我们要∗永远∗呆在这座教堂里了。”
«О нет». Лейтенант прикрывает глаза. «Мы застряли в этой церкви ∗навсегда∗».
“你能不能……”她闭上双眼。“你能不能……稍微∗安静∗一下?或者直接说出来……我真的需要集中精神。”
Вы не могли бы... — Она закрывает глаза. — Вы не могли бы просто помолчать минуту? Ну или переходите сразу к делу: я тут пытаюсь сосредоточиться на одной задаче.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
将他们的心脏带来给我,好让我享用他们的卑怯…带来他们的眼睛,好让我在它们永远闭上之前加以唾弃。
Ты принесешь мне их сердца, чтобы я мог упиться их трусостью. Ты принесешь мне их глаза, чтобы я мог в них взглянуть.
听好,骑士大人,如果你不闭上那肥嘴,我就会发起一场让布雷纳之战相形失色的斗殴。
Послушай, сударь рыцарь, если ты сейчас не заткнешь свою пасть, я тут такое устрою, что битва под Бренной покажется тебе невинной забавой.
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
到底是谁跟你说的,你会分到你那份的,如果你乖乖闭上嘴的话。
Не знаю, кто тебе сказал, но получишь свою долю, только если язык не будешь распускать.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
如果你不知道的话就闭上你的臭嘴!
Так и не трепи, коли наверняка не знаешь!
闭上你的嘴!想让士官听到吗?我们会有大麻烦的。
Заткни хайло! Сержант услышит - опять пойдем говно хлебать.
闭上你的鸟嘴!这位歌手正要而且必须被吊死 - 这是个体面的城镇…妓女跟狩魔猎人都该滚出去!
Рифмоплет должен висеть и будет висеть! Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!
我无法闭上眼睛,因为我害怕恶梦再次降临。
Глаз не могу сомкнуть - вдруг снова этот кошмар...
你们俩都闭上眼睛,别动。
Закройте глаза и не двигайтесь.
等你惊讶完了,要不要闭上嘴,去把你刚刚丢进池塘里的鞋子帮我找回来?
Раз уж теперь ты про него знаешь, так, может, чем болтать, выловишь мой башмчок?
闭上你的嘴,女巫!小心有人把你那个洞塞住!
Завали хлебало, ведьма, пока его кто другой не закрыл!
真的?那你闭上眼睛…然后数到十。
Правда? Тогда закрой глаза... и досчитай до десяти.
我只要闭上眼睛就能想象你…
Стоит мне закрыть глаза и представить, как ты выглядишь в...
现在把眼睛闭上…然后数到十。
А теперь закрой глаза... и досчитай до десяти.
操,闭上你那张臭嘴!我知道你是怎么看我的,犯不着说个没完!
Иди ты в жопу. Я уже знаю твое мнение на этот счет, можешь не повторять.
亲爱的妹妹,麻烦你暂时闭上你那张说不停的嘴,让我来解释。
Закрой на минуту свой зловредный ротик, сестричка, и позволь мне объяснить.
去他妈的命令。你要我去报告中士吗?不敢吧!给我乖乖立正!闭上你的嘴巴!
Приказы-херазы... Мне что, жалобу сержанту подать? А? Ну то-то! Смирно - и пасть закрыть!
闭上你的嘴,否则我会塞住它。
Заткнись, а то я засуну тебе кляп.
闭上你的臭嘴,少在那边像孵蛋的母鹅一样咕咕叫,白痴!我们能活下来,当然是因为我们是史凯利格群岛上最棒的战士。
Заткни наконец глотку, ты орешь, как олуша на яйцах! Мы выжили, потому что мы лучшие воины Скеллиге.
闭上你的鸟嘴,别乱嚷嚷!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
不然我就会生气,闭上嘴巴,然后把你们当猪给全杀了。意下如何?
Это меня огорчит, и от разговоров мы перейдем к резне. Так как ты хочешь?
该死的异教徒!闭上你的嘴!我不跟你讲话了!
Еретик! А ну замолчи! Не буду с тобой больше разговаривать!
如果你想让这快点结束,就闭上你的嘴!别让他分心。
Хе-хе. Заткни глотку, а то все затянется. Парню надо сосредоточиться. Хе-хе-хе.
闭上你的臭嘴,把东西都还给他!
Заткнись и верни ему все!
拜托你,给我闭上你的鸟嘴!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
闭上你的嘴!我坐在巨魔滚烫的大锅里都没叫一声。
Заткни хайло! Когда я сидел в котле у троллей, то даже не мяукнул.
现在我只要心中想我要去的地方,闭上眼睛,就到了。
Теперь я просто думаю о том месте, куда хочу попасть, закрываю глаза - и готово.
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
闭上你的乌鸦嘴
закрой свой вороний клюв (не каркай)
脱下衣服,闭上眼睛,然后浸入水中。
Раздеться, закрыть глаза, занырнуть.
闭上眼睛。
Закрыть глаза.
闭上你的嘴,快点扔下来,小子!
Заткнись и бросай, малец!
首先闭上左眼。
Сначала закрыть левый глаз.
他妈的闭上你们的嘴!
Молчать, сука!
警督短暂地闭上了眼睛……
Лейтенант коротко прикрывает глаза...
先闭上双眼。
Сначала закрыть глаза.
我说,闭上你的鸟嘴。
Заткни хлебало, говорю.
闭上你的鸟嘴。
Заткни пасть.
该死!好吧,闭上你的眼睛。
Дьявол! Ладно, закрывай глаза!
笨蛋,闭上你的嘴。
Завали хайло, манда.
喔,闭上你的臭嘴!
Ты пасть-то закрой.
闭上你的嘴…战斗吧。
Заткнись и дерись.
闭上你的臭嘴,杀千刀的!
Холера, заткни глотку!
闭上眼睛!
Закрывай глаза!
有时我真不相信祖母经去世。只要我闭上眼睛,就会看她活生生地坐在一把扶椅上,眼镜挂在鼻梁上,手里织着毛线衣。
I can’t believe, sometimes, that granny is dead. If I close my eyes I can just see her knitting away in that armchair as large as life, with her specs half-way down her nose.
闭上眼睛, 海阔天空地遐想一番吧。
Just close your eyes and let loose your imagination.
闭上嘴! 懂吗?
Keep your mouth shut! Savvy?
我没事!别担心我。倒是你,要不要闭上眼休息休息?
У меня все хорошо! Насчет меня не беспокойся. Может, закроешь глаза и отдохнешь?
我将从他们闭上的双眼中饮尽泪水,主人!
Я выпью слезы с их умирающих глаз, мой лорд!
假设你遇见了一个饿汉。他盯着摊子上的鱼,好像那是什么世界上最珍贵的财宝似的。你是要上前制止他偷走那条鱼,还是闭上眼睛无视他肮脏的企图?
Допустим, ты видишь голодного человека. Он смотрит на сырую рыбу, лежащую на лотке торговца, - смотрит так, словно это величайшее сокровище. Ударишь ли ты его по рукам - или закроешь глаза на то, что он замышляет преступление?
我会闭上眼睛。
Я закрою глаза.
闭上你的嘴,我们不会给你一分一毫的。听清楚了吗?
Ты закроешь и свой рот, и наш кошелек, ясно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск