闯入
chuǎngrù
1) вторгнуться; вторжение; нарушение; посягательство
2) неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственника
Незаконное проникновение
chuǎngrù
1) вторжение; нарушение; посягательство
2) неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственника
- 闯入者
chuǎng rù
突然进入、冲进。
如:「警察出其不意闯入屋内,解救人质。」
chuǎng rù
to intrude
to charge in
to gate-crash
chuǎng rù
force on entrance (into); burst into (in); intrude:
闯入别人的房间 (屋子; 花园; 领土) intrude into other's room (house; garden; territory)
闯入(民宅) {律} force entrance
闯入会场 intrude oneself into a meeting
他们吵吵嚷嚷地闯入房间。 They burst boisterously into the room.
chuǎngrù
rush/break inчастотность: #10184
в русских словах:
врезаться
2) (врываться) 突入 tūrù, 冲入 chōngrù, 闯入 chuǎngrù; (наталкиваться) 撞入 zhuàngrù
врываться
врываться в комнату к кому-либо - 闯入...屋内
втесаться
-ешусь, -ешешься〔完〕втёсываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉钻入, 混入; 闯入(不该去的地方).
лезть
7) разг. (настойчиво идти у продвигаться) 拚命往前推进 pīnmìng wàngqián tuījìn; (врываться) 闯入 chuǎngrù, 瞎闯 xiāchuǎng
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
самолёт вторжения
①入侵飞机,闯入飞机②迎头飞来的飞机(指有相撞危险的)
стёб
Король стёба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
синонимы:
同义: 擅入
примеры:
闯入...屋内
врываться в комнату к кому-либо
一群人要闯入大门
толпа ломится в ворота
闯入别人的房间 (屋子; 花园; 领土)
intrude into other’s room (house; garden; territory)
闯入(民宅)
{律} force entrance
闯入会场
intrude oneself into a meeting
他们吵吵嚷嚷地闯入房间。
They burst boisterously into the room.
强行闯入
force one’s way in; break into
计算机闯入者, 网上溜门撬锁者(闯入个人或机构的安全保障和指令监探系统窃取机密或财物的人, 也指并不既定目标的黑客)
компьютерный взломщик
(旧)
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы
闯入…心房
вторгнуться в душу
闯入者!
Злоумышленники!
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
我的枯木同伴们对贸然闯入他们领地的陌生人不太和善。
Мои товарищи из племени Сухокожих не любят, когда чужаки приходят к ним домой.
这些小偷闯入了一间秘密的地窖,偷走了四件供药剂师研究用的神器。黑暗女王命令我们把这四件神器找回来。
Эти воры вломились в надежное хранилище и похитили четыре артефакта, необходимых нашим аптекарям для исследований. Сильвана жаждет вернуть эти артефакты.
我跟你说啊,在风险投资公司闯入的那个港口里有一种奇特的火箭燃料——我想他们把它称为“115号元素”。那东西可是很猛的溶解剂哦。
Слушай, <раса>. Здесь, на барже Торговой компании есть отличное топливо для ракет – кажется, они называют его "элемент 115". Из него получится отличный растворитель!
我会把你变成这个死掉的通灵侍僧的模样,你要到洞穴深处中去确认他们闯入这处圣地的意图。我可以通过你的眼睛看到一切。
Я придам тебе обличье вот этого мертвого некролита. Доберись до конца пещеры и выясни, зачем они здесь, в этом священном месте. А я буду смотреть твоими глазами.
若是你贸然闯入血槌营地投毒,必定会引起食人魔的注意。这帮家伙虽说头脑简单,可毕竟不是傻子。我来教你如何利用自然界中那些体型小巧的生物完成投毒任务。
Огры существа простые, но все же они заметят, что ты рассыпаешь яд по их лагерю. Я научу тебя, как в этом случае воспользоваться помощью самых маленьких творений природы.
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
你不信穆诺的话?昨晚,他们闯入了工具房……偷走了我们的农具。当我们醒来时,发现耙子和手推车被种在了地里。
Не веришь Муно? Прошлой ночью они взломать сарай и утащить инструменты. Мы просыпаться и видеть – грабли, тачки в землю вкопать.
这只名叫摩摩尔的怪物已经威胁到了暗影议会,并可能闯入外部世界!
Теперь это создание, известное как Бормотун, пытается уничтожить Совет Теней и вырваться во внешний мир
通常,这条小径只要几名斥候就能守住。城墙上可以俯瞰这片领地的大多数区域,所以弓箭手能够轻易射杀任何胆敢闯入这里的螳螂妖部队。问题是,绝大部分弓箭手都投入到城门那边的鏖战中了。
Обычно хватает нескольких разведчиков, чтобы удерживать этот проход. Большая часть территории видна со стены, так что лучники могут осыпать стрелами любые отряды богомолов, которые попытаются пробиться здесь. Проблема в том, что сейчас большая часть лучников занята в схватке у ворот.
我不能让她只身闯入那么危险的地方。
Нельзя позволить ей в одиночестве бродить по опасным местам.
一支树妖小分队闯入了它们的领地,想要弄清楚究竟发生了什么问题,但没有一个人回来。
Группа дриад отправилась на их территорию, чтобы выяснить, что произошло. Ни одна не вернулась.
燃烧军团派出了一个又一个恶魔,想要闯入城市中的肯瑞托金库,但我们不知道他们到底想要什么。
Легион давно пытается прорваться в хранилища Кирин-Тора в Даларане и шлет одного демона за другим, но нам пока неизвестно, за чем они охотятся.
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
你和基沙恩闯入隧道充当诱饵,让德利文产生安全的错觉。
Вы с Кишаном проберетесь в туннели и будете служить приманкой. Вам нужно создать у Древена иллюзию безопасности.
这个新的密文能使你免受野兽密径发出的嘶吼侵扰。勇敢闯入那片地域,把那些符文带给我研究一下。
Этот новый шифр защитит тебя от визга в Загонах. Исследуй их и принеси мне те руны.
孤身闯入据点无异于自寻死路。
Идти в крепость в одиночку – верная смерть.
克尔苏加德想要闯入噬渊!
КелТузад хочет открыть путь в Утробу!
据说他们闯入了森林之心的仓库,卷走了一大堆心能球果。
Говорят, несколько из них проникли в хранилище в Сердце леса и похитили целую кучу анимашишек.
罩影者控制着那些遮蔽了圣光的区域。闯入他们据点的人都会受尽折磨。我们的血肉会生起水泡、灼烧剧痛,但我们却不会因此消亡。我们的心智将在痛苦中堕入疯狂。
Места, скрытые от Света, находятся во власти покровников. Они подвергают ужасным мукам любого, кто посягает на их территорию. Наша плоть обугливается и покрывается волдырями, но умереть мы не можем. Вместо этого мы сходим с ума от боли.
我的格里恩已经开始尝试反击了,但这些卑劣的闯入者的都是阴险狡诈之辈。
Мои кирии сейчас уже отбивали бы храм, но наши враги не только жестоки, но и коварны.
我们需要借助你的力量,在虚空生物闯入艾泽拉斯之前将他们驱逐出梦境之路。
Прошу, нам нужна твоя помощь, чтобы очистить от них Путь Снов, прежде чем они прорвутся в материальный мир.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
黑鸦堡垒的精灵已经决定背叛我们。他们守在自己的堡垒里,攻击任何胆敢闯入的外人。
Эльфы из крепости Черной Ладьи отвернулись от нас. Они отсиживаются в своей крепости и безжалостно убивают любого, кто пытается войти в нее.
…不仅闯入「琥牢山」,毁坏山上琥珀,还擅放了正受诫的贼人。
Вы вторгаетесь в заповедную гору Хулао, вы уничтожаете мои янтарные ловушки, вы даруете вору свободу, не имея на то ни малейшего права!
你闯入了无头骑士的墓地!
Вы оказались на кладбище Всадника без головы!
你们闯入了科卡尔的地盘。
Как ты смеешь вторгаться на земли клана Колкар?!
无理取闹,现在是你闯入了我的浮空城!
Ну вы только посмотрите! Вломилась в мой некрополис, да еще и чем-то недовольна!
你胆敢闯入废墟之城?
Вы посмели проникнуть в разрушенный город?
一旦外敌从幻野闯入,边境沿途的烽火信标就会接连点亮。
Маяки вдоль границы зажигаются при любом вторжении из диких дебрей.
「它捕食其它鸟类、幼龙兽、以及龙兽。几乎任何闯入其飞行路线的生物都是它猎食的对象。」 ~图恩空骑长爱米拉
«Она охотится на других птиц. И драконышей. И дрейков. Практически все, что попадается ей на пути, становится ее добычей». — Амира, небесный капитан из Туна
「闯入阿库姆山脉的有勇无谋者,才会不带着息法师而想自行平定乱窜的岩石与火焰。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Только самые безрассудные суются в Акумские горы без сопровождения мага-баюна, который может утихомирить бушующие скалы и живые пожары». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
巨魔对旷世之战漠不关心,继续猎捕闯入他们领地的一切生灵。
Троллей не интересовало великое противостояние. Они просто продолжали охотиться на всех, кто оказывался в их владениях.
巴萨剌塔的瑟特萨战士以游击战术和弓技著称。闯入奈西安森林者根本走不远。
Сетесские воины из Бассарской башни известны своей партизанской тактикой и мастерством в стрельбе из лука. Незваным гостям в Нессийском лесу долго не протянуть.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
瓦丝卡小心翼翼地按照波拉斯给她的奇术罗盘指引前行,却径直闯入了川流使设下的陷阱。
Точно следуя указаниям полученного от Боласа колдовского компаса, Враска попала прямо в ловушку Речных Вестников.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
你无法在擅自闯入情况下等待。
Вы не можете ждать, вломившись в чужой дом.
你无法在擅自闯入情况下睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
你无法在闯入他人房屋时等待。
Вы не можете ждать, вломившись в чужой дом.
你无法在闯入他人房屋时睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
除掉这个闯入者,就你跟我两人是没问题的。
Избавься от посторонних, и мы можем идти.
有入侵者闯入堡垒。立刻将其驱离!
В форте захватчик. Уничтожить немедленно!
入侵者闯入堡垒了!进攻!
Захватчики в форте! В атаку!
手下们,一名入侵者闯入了堡垒!准备迎战!
Ребята, захватчик у ворот! Приготовьтесь к бою!
别擅自闯入。我强烈建议你离开。
Тебя сюда никто не звал. И я очень советую тебе уйти.
你擅自闯入帝国的领地。拔出你的武器吧!
Ты на земле Империи! Приготовься защищаться!
除非掌握到确切的证据,我不会随便闯入别人家。
Я не стану вышибать ничью дверь, пока у меня не будет железных доказательств.
河木镇贸易商行的老板路坎说有窃贼闯入了他的店。奇怪,他说他们没拿什么东西。
Лукан из Ривервудского торговца говорит, что к нему вломились воры. Но сам же говорит - они почти ничего не взяли. Странно.
只有东帝国贸易公司的员工才能进出仓库。擅自闯入的话是犯法的。
На склад пускают только работников Восточной имперской компании. Посторонним вход воспрещен.
不!林维只会做从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
啊、对了,这其实也是一件有趣的小故事。他试图闯入我实验室时被我碰上了。
О, это довольно забавная история. Я поймал его, когда он пытался проникнуть в мою лабораторию.
但是领主对于是否逮捕他犹豫不决。所以我希望你能强行闯入他的家来找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
卡塞莫有令——任何人不允许穿过这座塔。任何闯入者格杀勿论。如果需要,呼叫增援。
Приказ Колсельмо: никто не должен проникнуть в башню. Убивайте любого. Зовите на подмогу, если нужно.
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
所以你就是那个闯入我的地盘,干扰我专题研究的那个人?
Так вот кто вломился в мой дом и уничтожил мою работу.
你擅自闯入做什么?巴尔古夫领主是不接待访客的。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
那个盗贼闯入过风舵城的一个贵族家里,成功偷出了一个镶着水晶眼睛的雪精灵小雕像。
Этот вор вломился в дом одного лорда в Виндхельме и унес с собой фигурку снежного эльфа с хрустальными глазами.
他们突然闯入圣殿,见人就杀。
Они напали на храм без предупреждения и стали убивать всех без разбора.
有人闯入堡垒。立刻将他驱离!
В форте захватчик. Уничтожить немедленно!
卫兵!有闯入者!
Стража! Нарушители!
河木镇贸易商行的老板卢坎说有窃贼闯入了他的店。奇怪,他说他们没拿什么东西。
Лукан из Ривервудского торговца говорит, что к нему вломились воры. Но сам же говорит - они почти ничего не взяли. Странно.
不!林维比较喜欢做像是从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
这个啊,那其实也是一件有趣的轶事。他试图闯入我实验室时被我抓到了。
О, это довольно забавная история. Я поймал его, когда он пытался проникнуть в мою лабораторию.
但是领主对于逮捕他感到有点疑虑。所以我希望你能强行闯入他的家里找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
你就是那个闯入我家破坏我工作成果的混蛋?
Так вот кто вломился в мой дом и уничтожил мою работу.
那个盗贼闯入过风舵城的一个贵族家里,成功偷出了一个镶着水晶眼的雪精灵的小雕像。
Этот вор вломился в дом одного лорда в Виндхельме и унес с собой фигурку снежного эльфа с хрустальными глазами.
嘿,真不礼貌,没受到邀请就闯入?
Ты считаешь, это вежливо? Врываться сюда без приглашения?
破门闯入书店。
Сломал дверь в книжном магазине.
比如说rcm的间谍。就在最近,有人闯入了我的公寓,你能相信吗……
Взять хотя бы шпионов из ргм. На днях кто-то вломился в мою квартиру, представляешь?..
闯入公社成员的公寓。
Взломал дверь в квартиру коммунара.
我们在做什么?我们离闯入工业港口只有咫尺之遥——他们一定会为我们提供信息。我觉得那也是我们的目的……
Что мы делаем? Мы очень близки к тому, чтобы пробраться в грузовой порт. Там мы обязательно что-то разузнаем. Я думал, наше намерение состоит в этом...
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
是的,你∗是∗闯进来的。不过不是闯入∗她的∗无线电脑。你是电路创意改装方面的大师。
Именно. Но только ты взламываешь не ∗ее∗ компьютер. Ты же главный радиовзломщик.
对了!就在你闯入的那间公寓里。真是条微妙的线索。这必定能引出什么——只要这样追查下去……
Да! В той квартире, в которую ты вломился. Интересная зацепка. Она, безусловно, куда-нибудь выведет...
“我不确定自己理解的对不对。”他看着工会老大。“如果你是想要我们闯入别人家里,那是不可能的。”
«Я не уверен, что правильно вас понял». Он смотрит на председателя профсоюза. «Если вы просите нас сломать чью-то дверь, то ничего не выйдет».
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
我们为什么要这样随机闯入普通市民的公寓?
С какой стати нам вламываться в квартиру какого-то случайного горожанина?
“不,不,”他立即后退一步,说到,“我只是做些∗理论性∗的推测…当然了,古代伊尔玛人有一种办法闯入敌人小屋的方式。”
Нет, нет! Я просто ∗теоретизирую∗... Конечно, есть еще техника древних ильдемаранцев, которую они использовали, чтобы проникать в хижины своих врагов.
“满意了吗?我的名字叫玛瑞勒·卡朋特,我是马丁内斯地产联合公司的一名中介。我∗没有∗非法闯入,而且我完全∗有权利∗待在这里。看见了吗,这是钥匙?”她手中的一串钥匙叮当作响。
«Довольны? Меня зовут Мариэлла Шарпентье, я работаю в Ассоциации риелторов Мартинеза. Я не ∗вламываюсь∗, у меня есть ∗полное право∗ здесь находиться. Видите ключи?» — она трясет связкой перед твоим носом.
我为我们的闯入表示抱歉,女士。你看,我们是rcm的。
Прошу извинить нас за вторжение. Видите ли, мы из ргм.
也许又是那些∗反主流文化分子∗?闯入我们的房子,当这里是公共场所一样……你是一个警察,那就当个好人,帮着去看一眼,好吗?
Может, это снова те ∗маргиналы∗? Вламываются к нам в дом, как будто им тут рады... Вы же полицейский — так сходите и посмотрите, ладно?
如果我怀疑有∗非法闯入∗事件的话,就不需要搜查令了。
Мне не нужен ордер, если я подозреваю ∗проникновение∗.
来自赫姆达尔的男人站在一个燃烧的村庄前,正挥舞着两只无处不在的双手剑。他的肌肉看起来像是已经准备好冲出二维画面,闯入你的三维生活。
Человек из Хельмдалля стоит на фоне пылающей деревни, как обычно держа по цвайхендеру в каждой руке. Его мускулы вот-вот порвут пространственный континуум и вырвутся из двухмерной плоскости принта в ваш трехмерный мир.
在我们之前有人试图闯入吗?
Здесь был кто-то до нас?
一群人闯入走廊
Толпа ввалилась в коридор
闯入金库,丹德里恩到底在想什么?
Налет на казну... У Лютика мозги отшибло?
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
请等一下。它可不会杀害没有闯入它领地的人。
Я попрошу. Если на его территорию не заходить, никого он не убивает.
要丹德里恩闯入金库…我觉得还是让他禁欲比较简单。
Лютик - и налет на казну... Я бы меньше удивился, если бы он дал обет воздержания.
小偷从那个洞闯入?
Воры залезли через эту дыру?
这意味着不会有人胡乱闯入。而对于那些存心要进来的人,呵呵,我早就准备好迎接他们了。
Благодаря этому случайные люди здесь не вертятся. А к приходу неслучайных я приготовился.
你觉得他是打算抗击尼弗迦德人?闯入他们的海域?
Думаешь, он собрался против Черных? В их собственные воды?
但我们可以试着强行闯入。
Можно попробовать пробиться туда силой...
没人动过锁,没有强行闯入的痕迹。
Замок не тронут. Никто и не пробовал сюда вломиться.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
“拜托,这些可爱的小东西能有什么危害?” - 闯入童话王国的两位罪犯的遗言,身份未知
"Да ладно, что такого нам могут сделать эти милые создания?" - последние слова двух преступников, вломившихся в Страну тысячи сказок, их личности не установлены
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
如果你非要穿越丛林,记得千万避开能同时听到数种鸟鸣之地,这代表你闯入了吸血女妖的领地,准备向自己的生命吻别。
Если все же тебе придется путешествовать по лесу, остерегайся мест, где во множестве слышны трели птиц. Означают они, что ты вступаешь на земли бруксы и вскоре простишься с жизнью.
破门闯入康米主义者的公寓。
Вломился в жилище коммуниста.
破门闯入坤诺的公寓。
Вломился в жилище Куно.
我认为他们可能闯入了某些地方。
Вероятно, проникновение со взломом.
警方昨天说,四名挟带武器的强盗闯入长岛一户住宅,用烧热的熨斗折磨一位妇女,然后抢走了5000元的现金和珠宝。
Four armed robbers forced their way into a Long Island house where they tortured a woman with a hot iron, then made off with$5, 000 in cash and jewelry, police said yesterday.
周围有铁丝网阻止了外人闯入。
The barbed wire fence round the perimeter discouraged intruders.
我们外出度假时, 小偷闯入屋内行窃。
Burglars had broken in while we were away on holiday.
上星期有人闯入他的房屋(如窃贼)。
His house was broken into (eg by burglars) last week.
警方正在调查有人闯入银行的事件。
Police are investigating a break-in at the bank.
闯入者持刀向我刺来,我急忙抓起一个公文包抵挡。
The intruder lunged at me with a knife; I snatched up a briefcase to ward off the blow.
昨天夜里窃贼闯入他家。
Burglars broke into his house last night.
狗向闯入者狺狺狂吠。
The dog growled at the intruder.
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
有人看到这个艾德蒙·道奇闯入那间住宅。
The said Edmund Dodge was seen breaking into the house.
非法闯入者将遭处罚。
Intruders shall be punished.
不得擅自闯入!
No trespassing!
听啊,听!你没令我失望。我知道你们会来到这里的。你们闯入了一间又一间的房间,有意地撕裂着时空,最终进入了这个地方...
Послушайте! Вы не разочаруетесь. Я знал, что вы сюда доберетесь. Вы открывали все новые и новые комнаты в этом странном месте, вырванном из времени...
不,你不能这么做。你不该闯入矿井,入侵者,就这么简单。你的死不会毫无价值,如果这能让你舒服点:我们圣洁教,我们因你的鲜血而繁荣!
Нет-нет. Все просто: тебя угораздило забрести не в ту шахту. Но твоя смерть не будет напрасной - мы, Непорочные, насытимся твоей кровью!
我不知道她的名字,但她是一位重要的囚犯,如果我不去救她,她就会被送去波瑞阿斯的冰狱。于是就在不久前我决定要闯入那暴君的审判之庭。这并非轻而易举的小事,但值得我去尝试。
Ни разу о ней не слышал. Но если пленница - важная особа, ее наверняка держат в темнице Борея. Не так давно я сам решил пробраться в этот оплот несправедливости. Это было непросто, но риск того стоил!
赞达罗尔很狡猾,所以你一定要当心:如果巫师不想让你待在他的家里,那你一定会感觉到!真正可怜的是那些冒冒失失就冲进他家里的闯入者。
Зандалор коварен, будь осторожней! Если маг тебе не рад, ты сразу это поймешь. Жаль мне того незваного гостя, что попытается вломиться в его обиталище.
我不知道。第一次一个无助的受害者闯入我那多刺的匣中并用他的鲜血将我彻底打湿的时候,我突然就活跃了起来。
Не знаю. Когда мою шипастую утробу обагрила кровь первой невинной жертвы, я внезапно ожила.
因为国王没有默许那个蠢货疯狂的诉求,魔鬼开始报复。他闯入了监狱并释放了三个受重点看管的土元素,以作为抗议。
Король, естественно, не пожелал выслушивать подобный бред, так этот психопат в знак протеста вломился в тюрьму и выпустил троих особо опасных преступников - разумеется, тоже элементалей земли.
至于我,我的工作是保护这间仓库,而不是和闯入者闲谈。
Моя задача - защищать этот склад, а не болтать с чужаками.
要闯入他的监狱可不比逃离更简单。更别提那儿还有一大堆圣洁教徒,还都是全副武装的。
Но вломиться в его тюрьму вряд ли намного легче, чем выбраться из нее. А вдобавок Непорочных здесь как сельдей в бочке - причем, зубы у этих сельдей акульи.
我能认得出援军,就像我认得出闯入者一样,一看到他们我们就开始了攻击!
Смену я узнаю с первого взгляда, как и чужаков! И знай, чужак: мы бьем без предупреждения!
你是觉醒者。有人告知我说觉醒者会闯入陵墓,并且要我出手阻止...
Ты – пробужденный. Мне говорили, что однажды явится пробужденный и скажет, что ему нужно попасть в гробницу. Мне говорили, чтобы я не допускал этого ни в коем случае.
这是什么?该死,贝沃尔,你应该阻止闯入者,还有逃犯逍遥法外呢!
Это что еще? Барвелл, сказано же было: никого сюда не пускать! У нас до сих пор беглец непойманным бегает!
这是什么?闯入者?
Что такое? Незваный гость?
说她显然不是农民,她肯定也是闯入者...
Заметить, что она не похожа на работницу с фермы. Похоже, она здесь тоже незваная гостья.
一扇会说话的门警告我们,如果我们坚持要闯入卢锡安的陵墓,就得葬生于此。它让我们赶紧离开。
Говорящая дверь предупредила нас, что мы умрем, если попытаемся добраться до гробницы Люциана, и приказала нам уходить.
为什么我不会?时不时就有一些闯入者解开布拉克斯·雷克斯的诅咒,我必须杀掉这可怜的讨厌鬼。
Да скучища потому что! То и дело кто-то приходит и снимает одно из проклятий короля Бракка. А мне тогда приходится убивать бедолагу.
闯入者!捣蛋,捣蛋!杀,杀!
ЗДЕСЬ ПОСТОРОННИЙ! АЙ-ЯЙ-ЯЙ! УБИТЬ, УБИТЬ ЕГО!
警报!警报!有人闯入!
ТРЕВОГА! ТРЕВОГА! ПОСТОРОННИЕ!
捣蛋的闯入者!杀!
АХ ТЫ НЕГОДНИК! УБИТЬ!
有闯入者!准备迎战!
НАРУШИТЕЛЬ! К оружию!
杀了闯入者!
УБИТЬ ЧУЖАКА!
你只不过是个可恶的闯入者!我已经忍无可忍了...
Да ты просто воришка! Я такого не потерплю...
有闯入者!
НАРУШИТЕЛЬ!
你必须逃离脚下的这座岛。冲破欢乐堡的围墙,闯入虚空沼泽。
Вам необходимо скрыться с этого острова. Любой ценой бежать из форта Радость в Гулкие Топи.
说你听说她碰上了一些擅自闯入的虚空异兽。
Сказать: вы слышали, что на ее вечеринку заявились непрошеные гости... из Пустоты.
以你闯入我家而言,我很冷静了。
Да я-то очень спокоен, если учесть, что ты шастаешь по моему дому.
掠夺者制伏了爱德华和其他守卫,成功闯入帕森斯州立精神病院。我和杰克必须在掠夺者完全占领病院前到他的办公室。
Эдвард и остальные охранники не смогли сдержать рейдеров тем удалось проникнуть в психиатрическую больницу "Парсонс". Нам надо добраться до кабинета Джека, пока рейдеры не захватили весь комплекс.
不知名的闯入者。有闯入者。
Неопознанный чужак. Чужак.
不不不,你们这些家伙敢闯入我家?
Нет, нет, нет. Я к себе никого не пущу.
大副先生,我是舰长。那个军人不是闯入者。
Капитан первому помощнику. Это не чужак.
你要不要帮忙一起闯入钻石城的保险库?
Не хочешь помочь нам проникнуть в хранилище Даймонд-сити?
你们这些笨蛋!上啊,我的机器儿女!毁掉闯入者!
Тупицы! Роботы, дети мои, в атаку! Уничтожьте этих чужаков!
滚开……什么鬼?你怎么进来的!有人闯入!
Отвали... Какого хрена?! Кто тебя впустил?! Эй, у нас гости!
我们要闯入设施里,将低频发射器拿回来。
Мы проникнем на объект, захватим передатчик и принесем сюда.
或许你的下一个目的地不太欢迎擅自闯入的人。
Возможно, в следующей точке вашего маршрута чужаков не любят.
突袭者级战斗机器人警告闯入者:立刻现身!
Боевой робот класса "Штурмотрон" нарушителю: немедленно покажитесь!
辨认闯入者是否在义勇兵名单。
Сопоставление личности нарушителей со списком известных минитменов.
既然你闯入我家,我想你需要紧急救护?
Раз ты врываешься ко мне домой, смею предположить, тебе требуется срочная помощь.
我只希望这里不像我们之前闯入的避难所一样,里面全部充满了辐射。
Надеюсь, будет не как в тот раз, когда мы вломились в убежище, и оказалось, что там до черта радиации.
那些蠢货打算关掉亚伯拉梅林力场!那是唯一阻止罗伦佐闯入这里的力量。
Эти идиоты пытаются отключить абремалиновое поле! А ведь только оно не дает Лоренцо вырваться на свободу.
是的。而且就算有人能闯进补给库房,也会碰上全天站哨的骑士。我们会发现有人闯入。
Да. Даже если кто-то и мог бы проникнуть на склад снабжения, у нас постоянно дежурят рыцари. Мы бы что-нибудь заметили.
计算测验结果中。我很高兴提供您“安全人员”的职位。我们期待您驱逐每位闯入者。
Высчитываю результат тестирования. Я могу предложить вам должность сотрудника службы безопасности. Вы сможете построить карьеру, отлавливая нарушителей.
看来有人闯入了豆子镇酿酒厂,喂汤姆和他整帮人吃土了。反正我们也该多派几个守卫了。
Судя по всему, кто-то вломился в пивоварню "Бинтаун" и прикончил и Тома, и всю его банду. Ладно, давно было пора усилить охрану.
“塞比梅克尔,古库施的守护之神。他保护努比亚庙宇不受闯入者的侵扰。”
«Себуимекер, бог-покровитель древнего Куша, защищает нубийские храмы от чужаков».
在他住进瞭望塔的第一个夜晚,有人闯入过。
В первую же ночь его дозора в башню проникли.
一直有人闯入。终于在某天晚上,他在睡梦中醒来,发现有人在自己的瞭望塔里。
И проникновения не прекращались. Наконец, в одну ночь он проснулся и увидел кого-то на своей вышке.
闯入麋鹿草场
Вломиться на луг Вапити