闲得发慌
_
be plagued with leisure; be bored with little to do; be sick of doing nothing; Time hangs heavy on ones hands.
xián de fā huāng
be plagued with leisure; be bored with little to do; be sick of doing nothing; Time hangs heavy on one's hands.xián de fāhuāng
be bored with little to doпримеры:
先别闲得发慌了,真正的苦差事才刚开始!
Вы там орденами-то обмениваться не спешите, настоящая работа вся впереди!
派对捣蛋鬼在玩家的手牌里闲得发慌,决定自行离开。
Незваному гостю надоело сидеть в руке игрока, и он свалил.
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
嗯,是个闷得发慌时的不错消遣。
Ну что ж, это неплохой способ развеять скуку.
пословный:
闲 | 得 | 发慌 | |
незанятый; свободный; быть свободным [незанятым]; простаивать (напр., о станке)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|