闲话少叙
xiánhuà shǎoxù
отложить болтовню
примеры:
闲话少叙。
Чушь это все, я так скажу.
闲话少叙。去竞技场便可见分晓。
Довольно слов. Пусть все решит арена.
闲话少说!
поменьше болтай!; поменьше слов, к делу не относящихся!
闲话少说!
хватит языком болтать!
他们的风流事可招来了不少闲话。
Their scandalousaffair has really set tongues wagging.
好啦,闲话少说,我们赶快去帮忙吧。
Хватит болтать. Давай поможем им!
这是我关于他们的记录,只要能得到碎片我就付你大把的钱,闲话少问。
Вот, держи мои записи о них. Если добудешь части кинжала, я хорошо заплачу. И лишних вопросов задавать не стану, если что.
你听到加兹鲁维所说的了。老大希望这次探险能够顺利进行。我们直奔主题,闲话少说。
Ты <слышал/слышала>, что сказал Газлоу. Босс хочет, чтобы эта экспедиция прошла гладко. Подходим ко всему серьезно и не тупим.
当然我们还有其他形式的礼节要记住,但我们走的时候我会确保你学会剩下的部分。所以闲话少说:我们走!
Разумеется, не следует забывать и о прочих формах протокола, коих немало, однако вашим дальнейшим обучением я смогу заняться позднее. А пока не будем терять время зря: в путь!
闲话少说。工程师格林德斯巴克在制造一种机器人,号称可以清理剧毒机场。你应该去见见他,看他是不是要人帮忙来测试一下。
Но хватит болтовни. Инженер Искролязг работает над ботом, который, по его словам, поможет нам очистить зараженный аэродром. Тебе стоит познакомиться с ним и узнать, не нужна ли ему помощь в тестировании этого бота.
пословный:
闲话 | 少叙 | ||
1) болтовня, праздные разговоры, беспредметная (не относящаяся к делу) беседа
2) недовольный разговор, ропот, поношение; крамола; порицание
|
1) 稍谈,随便谈谈。
2) 少说,不多说。叙,也写作“叙”。
|