闲话少说
xiánhuà shǎoshuō
не болтать попусту, помалкивать
xián huà shǎo shuō
Cut the cackle!; Save your breath to cool your porridge!xiánhuà shǎoshuō
Cut the cackle.в русских словах:
придержать язык
闲话少说
примеры:
闲话少说!
поменьше болтай!; поменьше слов, к делу не относящихся!
闲话少说!
хватит языком болтать!
闲话少说。工程师格林德斯巴克在制造一种机器人,号称可以清理剧毒机场。你应该去见见他,看他是不是要人帮忙来测试一下。
Но хватит болтовни. Инженер Искролязг работает над ботом, который, по его словам, поможет нам очистить зараженный аэродром. Тебе стоит познакомиться с ним и узнать, не нужна ли ему помощь в тестировании этого бота.
好啦,闲话少说,我们赶快去帮忙吧。
Хватит болтать. Давай поможем им!
当然我们还有其他形式的礼节要记住,但我们走的时候我会确保你学会剩下的部分。所以闲话少说:我们走!
Разумеется, не следует забывать и о прочих формах протокола, коих немало, однако вашим дальнейшим обучением я смогу заняться позднее. А пока не будем терять время зря: в путь!
闲话少叙。
Чушь это все, я так скажу.
闲话少叙。去竞技场便可见分晓。
Довольно слов. Пусть все решит арена.
他们的风流事可招来了不少闲话。
Their scandalousaffair has really set tongues wagging.
与某人说闲话
have a chat (chitchat) with sb.
谁在说闲话呢?
Who’s been tattling?
给人以说闲话的口实
set tongues wagging
说闲话的人真是旧脑筋!
The gossipers really are a bunch of old fogies!
说闲话的人都是些老脑筋。
Those making the idle talk are all old fogies.
这是我关于他们的记录,只要能得到碎片我就付你大把的钱,闲话少问。
Вот, держи мои записи о них. Если добудешь части кинжала, я хорошо заплачу. И лишних вопросов задавать не стану, если что.
闲言碎语?哦,我才不说闲话。我只是实话实说。
Сплетни? Да никакие это не сплетни, я говорю, как есть.
闲言碎语?噢,我们才不说闲话。我们只是实话实说。
Сплетни? Да никакие это не сплетни, это чистая правда.
那个谣言是那个爱说闲话的老家伙自己编出来的。
That rumor was the old gossip’s own invention.
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
他很少说话。
He is spare of speech.
少说话,多搜索。
Меньше болтовни, больше охоты.
少说话,多狩猎。
Меньше болтовни, больше охоты.
少说话,多喝酒!
Меньше слов, больше выпивки!
假话少说, 心安体泰
Что меньше врётся то спокойней живётся
少说话,多 打架。
Меньше слов, больше тумаков.
少说话,多挥剑,混蛋。
Меньше слов, больше дела.
少说话,慢开口,遇到问题绕道走
поменьше говори, не спеши открывать рот, столкнёшься с проблемой - иди в обход
好了,闲话说够了,具体地点是归离原。好好准备之后,再去把那个遗迹猎者消灭掉吧。
Вот и всё. После эпичной победы над руинным охотником в долине Гуйли возвращайся за наградой.
他很少说话,说上几句也是干巴巴的。
He spoke little and dryly.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
我承认,这似乎很不寻常。但这笔钱对我来说确实有点用处。赶紧离开这里,否则人们会说闲话的。
Признаюсь, это все в высшей степени необычно. Но мне нужны деньги. Так что проваливай, пока слухи не пошли.
пословный:
闲话 | 少说 | ||
1) болтовня, праздные разговоры, беспредметная (не относящаяся к делу) беседа
2) недовольный разговор, ропот, поношение; крамола; порицание
|