闷数钱粮
_
不必要花的钱。 西游记·第六十七回: “他也只舍得一命, 我们又使彀闷数钱粮。 ”
mēn shǔ qián liáng
不必要花的钱。
西游记.第六十七回:「他也只舍得一命,我们又使彀闷数钱粮。」
пословный:
闷 | 数钱 | 钱粮 | |
I 1) душный; душно
2) плотно закрыть (крышкой); томить (напр., кашу)
3) глухой
4) сидеть дома, сидеть в четырёх стенах
II [mèn]1) скучать; тосковать; скучно; тоскливо 2) плотно закрыть; запечатать; герметичный
|
1) довольствие; жалованье; содержание (эпоха Цин)
2) рит. ломтики соевого сыра (брынзы), бумажные и серебряные деньги, приносимые в жертву духам
3) земельный налог
4) стар. заведующий [земельным налогом]
|