阵痛
zhèntòng

1) мед. схватки (родовые), приступы боли, спастическая боль
2) перен. болезненные переживания, трудности, страдания, вызванные крупными изменениями
经历转型阵痛 переживать болезненный процесс трансформации
zhèntòng
приступы боли; схватки (родовые)Пульсирующая боль
zhèntòng
болезненные переживания, трудности, страдания, вызванные крупными общественными изменениямиzhèntòng
родовые схватки; боль с перерывамиzhèntòng
① 分娩时因子宫一阵一阵地收缩而引起的疼痛的感觉。
② 比喻新事物产生过程中出现的暂时困难。
zhèntòng
[throes; birth pangs] 通常是一种间歇的、 剧烈的且痉挛性的、 具有诸如分娩过程那样特点的疼痛
内战的阵痛
zhèn tòng
时作时止,断断续续的疼痛。多指产妇分娩过程中,因子宫规则收缩所造成的疼痛。
zhèn tòng
labor pains
(fig.) distress caused by a disruptive change
zhèn tòng
{医} labour pains; throes (of childbirth)zhèntòng
labor painsdelivery pains; labor pain (分娩)
分娩时的时断时续的疼痛。比喻社会变革中剧烈的争斗。
частотность: #26770
в русских словах:
родовые схватки
分娩的阵痛
синонимы:
примеры:
分娩的阵痛
родовые схватки
在一阵痛恨中
в приступе ненависти
经历转型阵痛期
переживать болезненный период трансформации, проходить болезненный этап трансформации
度过转型阵痛期
переживать болезненный период трансформации, проходить болезненный этап трансформации
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
<你在摧心魔的尸体中发现了一个奇怪的脏器。你把它捡起来的时候,头部出现了阵痛的感觉。
<В мертвом подчинителе разума вы нашли странный орган. Как только вы берете его в руки, у вас начинается головная боль.
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
你是你妈十八年前阵痛在猪舍里生下的,这是无可改变的。
Ты родился в хлеву, где твою мать застали схватки восемнадцать лет назад. И этого ты никак не переменишь.
在一阵痛恨的狂乱中,他杀死了敌人。
In a frenzy of hate he killed his enemy.
他的心一阵阵痛,我们不得不把他送到医院。
His heart was throbbing away, we had to send him to the hospital.
一阵痛苦的呻吟后,那灵魂便消失了。
Дух исчезает с жалобным завыванием.