阿比盖尔
_
Эбигейл, Абигаль (имя)
примеры:
你把法律文件从信封中取了出来:附录里有一份建设周期为12-40个月的分区规划图。很明显,签名者是∗厄运漩涡∗和某个叫∗别打给阿比盖尔∗的人。
Ты вытаскиваешь из конверта документы: в приложении — период строительства (от 12 до 40 месяцев) и план зонирования. Похоже, что документы подписали Дурак-от-роду-так и кто-то по имени Не-звоните-Абигейл.
“阿比盖尔?”他的声音兴奋了起来,然后变成一连串胡乱的呓语。“阿比盖尔,你在哪?”
«Абигейл?» Он неожиданно оживляется, а затем снова начинает бессвязно бормотать. «Абигейл, где ты?»
并不是伪造方面的专家。不要打给阿比盖尔签的更像是∗尔盖比阿给打要不∗。
Не слишком искусная подделка. Не-звоните-Абигейл написал бы что-нибудь вроде ∗Нзвонте Абихгеийл∗.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
你还没来得及回复,他已经在纸上猛烈地涂画了几笔。当他把文件交还给你的时候,那个签名——用大写字母写的——是:“不要打给阿比盖尔。”
Прежде чем ты успеваешь среагировать, он уже что-то царапает на бумаге. Затем отдает документы тебе. На листе для подписей гордо красуется: «не-звоните-абигейл».
为什么我不能打给阿比盖尔?
Почему я не должен звонить Абигейл?
“阿比盖尔!”他咕哝到。“不要……打给她。”他伸出一只手指,朝你的方向挥舞着。
«Абигейл! — кряхтит он. — Не... не звони ей». Он тычет пальцем куда-то в твою сторону.
“喂!该死的∗阿比盖尔∗来了,快醒醒!醒醒!”他的努力没有得到回应。
«Эй, черт возьми, ∗Абигейл∗ здесь! Проснись! проснись!» Никакой реакции.
该死,阿比盖尔……请不要打给她。
Черт, Абигейл... пожалуйста, не звоните ей.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
“别打给阿比盖尔。”醉汉看着你,眼睛悲伤又肿胀。
«Не звони Абигейл». Пьяница смотрит на тебя грустными опухшими глазами.
别打给她,你听见没。别打给阿比盖尔……
Не звони ей, понял? Не звони Абигейл...
阿比盖尔是他的妻子,或者是女朋友。有可能她离开了。打给她也是于事无补。
Абигейл — это его жена или подружка. Есть вероятность, что ее больше нет. Звонить ей не имеет смысла.
然后和不要打给阿比盖尔聊了一会无关阿比盖尔的事情(并没有用)……
Потом пытаешься завязать разговор с Не-звоните-Абигейл о чем-нибудь, кроме Абигейл (безуспешно)...
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
“不要打给阿比盖尔!”他哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Он всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
艾比?不要打给阿比盖尔!
Абби? Не звоните Абигейл!
啊……打给阿比盖尔?
Ты че... звонишь Абигейл?
пословный:
阿比 | 盖尔 | ||
ābǐ
1) зоол. гагара краснозобая (Gavia stellata)
2) Эбби (имя)
ēbǐ
быть услужливым, подобострастным
|
1) Гейл (фамилия)
2) Гайер (город в Германии)
|
похожие:
阿尔比
阿达比尔
吉尔比阿
阿尔盖达
比尔盖茨
阿比朵尔
阿尔比派
阿尔比马尔
阿尔比迟蛛
阿尔比翁期
阿尔达比勒
比尔·盖茨
阿尔比鲁尼
阿比尔教派
盖尔比奇山
比阿尔试剂
阿普尔盖特图
阿盖尔和比特
阿尔比努斯肌
戈尔比阿钦湖
阿尔比十字军
约卢·阿比尔
基根·阿尔比
阿尔比欧利克
阿尔比尼小结
化学家阿尔比顿
阿尔比恩听诊器
女猎手阿比盖尔
阿盖尔·罗伯逊
亚布·尼比盖尔
探险者亚比盖尔
阿尔比教派战争
看护者阿比达尔
阿尔法拉比乌斯
比尔盖尔·雅尔
比谢尔阿纳塞人
布盖朗伯比尔定律
谢尔盖·索比亚宁
阿比盖恩·萨叶尔
阿尔比鲁尼陨石坑
赖比尔·阿色尼月
不要打给阿比盖尔
纳斯莱克斯·比盖尔
阿盖尔-罗伯逊瞳孔
阿盖尔罗伯逊氏瞳孔
阿盖尔·罗伯逊瞳孔
路易斯·阿比纳迪尔
阿尔比亚诺伊夫雷亚
阿普尔比-福罗丁翰法
阿尔诺尔福迪卡姆比奥
阿盖尔罗伯逊氏瞳孔反射
阿尔法拉比哈萨克国立大学
比阿汀斯·莫瑞尔·廷斯利
荣膺劳动红旗勋章之阿尔汉格尔斯克古比雪夫林业技术研究所