阿比
ābǐ
ābǐ
1) зоол. гагара краснозобая (Gavia stellata)
2) Эбби (имя)
ēbǐ
быть услужливым, подобострастным
Эбби
ā bǐ
动物名。一种鸟。鸟纲鸊鷈目游禽类。背暗腹白,头冠灰色,鼻孔上缘具软瓣,尾羽长,趾间有蹼,多以鱼类为食。
A1 bǐ
Abby or Abi (name, sometimes short for Abigail)偏袒勾结。
в русских словах:
Абиджан
阿比让 ābǐràng
абиссинец
〔阳〕阿比西尼亚人(埃塞俄比亚人的旧称); ‖ абиссинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
абиссинский
〔形〕阿比西尼亚(人)的.
альбигойцы
阿比尔教派
гагара
阿比[鸟] ābǐ[niǎo] 潜[水]鸟 qián[shuǐ]niǎo
примеры:
当前非洲健康危机的阿比让宣言
Абиджанская декларация "Нынешный крисис здравоохранения в Африке"
合作保护和开发西非和中非区域海洋和沿海环境公约;阿比让公约
Конвенция о сотрудничестве в области защиты и освоения морской и прибрежной среды региона Западно- и Центральноафриканского региона
莪默·伊本·阿比·拉比亚(644-712, 阿拉伯诗人)
Омар ибн Аби Рабиа
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
记得把阿比迪斯的日记交给莫格莱尼大人。或许他能从中找到一些有用的东西。
Заодно отдай верховному лорду дневник Аббендис. Думаю, он почерпнет из него немало полезных сведений.
阿比迪斯目前就在血色悬崖东南方的国王港。把这封信交给她,然后仔细收集她在看完信之后所表达出来的一切情报。她必然会告诉我们有关“血色的黎明”的一切。
Аббендис сейчас находится в Королевской гавани, что к юго-востоку от Дозорного укрепления Алого ордена. Отнеси это послание и постарайся вытянуть из нее как можно больше информации. Надеюсь, она поведает нам о "Багровом Рассвете".
他们随时会大举进犯,<class>。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
这并不是个简单的活儿……阿比迪斯周围肯定有很多卫兵。
Это будет нелегко... Аббендис, безусловно, будет окружена множеством своих людей.
我的老对手,阿比迪斯将军也来到了诺森德。
Мой старый враг, верховный генерал Аббендис, прибыла в Нордскол.
<阿比迪斯又递给你一本日记。>
<Аббендис протягивает вам свой дневник.>
你把法律文件从信封中取了出来:附录里有一份建设周期为12-40个月的分区规划图。很明显,签名者是∗厄运漩涡∗和某个叫∗别打给阿比盖尔∗的人。
Ты вытаскиваешь из конверта документы: в приложении — период строительства (от 12 до 40 месяцев) и план зонирования. Похоже, что документы подписали Дурак-от-роду-так и кто-то по имени Не-звоните-Абигейл.
“阿比盖尔?”他的声音兴奋了起来,然后变成一连串胡乱的呓语。“阿比盖尔,你在哪?”
«Абигейл?» Он неожиданно оживляется, а затем снова начинает бессвязно бормотать. «Абигейл, где ты?»
并不是伪造方面的专家。不要打给阿比盖尔签的更像是∗尔盖比阿给打要不∗。
Не слишком искусная подделка. Не-звоните-Абигейл написал бы что-нибудь вроде ∗Нзвонте Абихгеийл∗.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
“所以他把工作室搬到了这里——回到了一切开始的地方。而且,这就是他们把他埋葬在这里的原因——也许就在阿比躺着的管道下面……”他指向管道。
«Поэтому он и перенес свою студию сюда — назад к истокам. И именно поэтому его здесь и похоронили. Возможно, прямо под трубой Аби...» Он указывает на трубу.
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
你还没来得及回复,他已经在纸上猛烈地涂画了几笔。当他把文件交还给你的时候,那个签名——用大写字母写的——是:“不要打给阿比盖尔。”
Прежде чем ты успеваешь среагировать, он уже что-то царапает на бумаге. Затем отдает документы тебе. На листе для подписей гордо красуется: «не-звоните-абигейл».
为什么我不能打给阿比盖尔?
Почему я не должен звонить Абигейл?
“阿比盖尔!”他咕哝到。“不要……打给她。”他伸出一只手指,朝你的方向挥舞着。
«Абигейл! — кряхтит он. — Не... не звони ей». Он тычет пальцем куда-то в твою сторону.
“啊,你已经很熟悉阿比了吧。”他指向管道里的那个男人。“所以,基本上就是这几个人。我们一起喝酒。”
«Ах да. Ты уже успел познакомиться с Аби». Он указывает на человека в трубе. «Вот такая у нас компания. Собутыльники мы».
“喂!该死的∗阿比盖尔∗来了,快醒醒!醒醒!”他的努力没有得到回应。
«Эй, черт возьми, ∗Абигейл∗ здесь! Проснись! проснись!» Никакой реакции.
“喂,阿比!”他朝那个没有回应的醉汉——嘴角还在滴口水——大喊一声。
«Эй, Аби!» — орет он безучастному алкашу, изо рта которого так и капает слюна.
该死,阿比盖尔……请不要打给她。
Черт, Абигейл... пожалуйста, не звоните ей.
他的朋友抓过文件欣赏着。“∗尔盖比阿给打要不∗?做得好,阿比。干得漂亮。”他把文件递还给你。
Его друг забирает документы и любуется. «∗Нзвонте Абихгеийл∗? Отличная работа, Аби. Что надо». Он отдает бумаги тебе.
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
然后他抓住不省人事的朋友的肩膀,用力晃了晃。“喂,阿比!阿比!”
Потом он хватает своего отрубившегося друга за плечо и слегка встряхивает. «эй, аби! аби!»
“别打给阿比盖尔。”醉汉看着你,眼睛悲伤又肿胀。
«Не звони Абигейл». Пьяница смотрит на тебя грустными опухшими глазами.
别打给她,你听见没。别打给阿比盖尔……
Не звони ей, понял? Не звони Абигейл...
阿比盖尔是他的妻子,或者是女朋友。有可能她离开了。打给她也是于事无补。
Абигейл — это его жена или подружка. Есть вероятность, что ее больше нет. Звонить ей не имеет смысла.
他的眼睛游移不定,眼神朦胧而涣散。“别打给阿比盖斯,”他说道。
Он не способен сфокусировать взгляд в одной точке, в глазах муть и непонимание. «Не звоните Абигейл», — говорит он.
然后和不要打给阿比盖尔聊了一会无关阿比盖尔的事情(并没有用)……
Потом пытаешься завязать разговор с Не-звоните-Абигейл о чем-нибудь, кроме Абигейл (безуспешно)...
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
不要打给阿比盖尔!不要!
Не звоните Абигейл! Не звоните!
“不要打给阿比盖尔!”他哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Он всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
“还有这位是阿比。”他指向管道里的那个男人。“所以,基本上就是这几个人。我们一起喝酒。”
«А это Аби». Он указывает на человека в трубе. «Вот такая у нас компания. Собутыльники мы».
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
艾比?不要打给阿比盖尔!
Абби? Не звоните Абигейл!
“阿阿阿比盖,”近乎昏迷的男人嘟囔着。
«Гр-гр-гр-л-л-л», — булькает коматозник.
啊……打给阿比盖尔?
Ты че... звонишь Абигейл?
阿比盖尔……
Абигейл...
阿比盖尔!
Абигейл!
不要打给阿比盖尔。
Не звоните Абигейл.
不要打给阿比盖尔!
Не звоните Абигейл!
阿比盖尔是谁?
Кто такая Абигейл?
纽敦阿比北爱尔兰东部城区,是贝尔诺斯特的工业和居民区。人口72,400
An urban district of eastern Northern Ireland, an industrial and residential suburb of Belfast. Population, 72,400.
雅帕切姆-阿比
Япахему-Аби
начинающиеся:
阿比·塔米
阿比·艾哈迈德·阿里
阿比·阿迪
阿比亚州
阿比亚帕卢奥亚
阿比亚索夫
阿比亚索娃
阿比加塔湖
阿比博斯
阿比可糖
阿比可糖基转移酶
阿比四环素
阿比奥宁
阿比姜
阿比季诺夫
阿比季诺娃
阿比安茨
阿比尔教派
阿比尤本扬病毒
阿比尤病毒
阿比希姆
阿比希安勋爵
阿比希拉-阿胡巴山
阿比帖蛱蝶
阿比带蛱蝶
阿比平纹棉毛呢
阿比德
阿比德高原
阿比悌蛱蝶
阿比拉
阿比拉悌蛱蝶
阿比提比带
阿比斯迈萨林塔夫绸
阿比朵尔
阿比杜斯龙
阿比杜斯龙属
阿比来炸药
阿比欧库塔种咖啡
阿比沙坦
阿比特法
阿比特龙
阿比盖尔
阿比盖尔·威尔逊
阿比盖尔·沙伊尔
阿比盖恩·萨叶尔
阿比索拉小花纹花边
阿比网蛱蝶
阿比舍维奇
阿比茶碱
阿比莎
阿比萨洛维奇
阿比西尼亚
阿比西尼亚人
阿比西尼亚地鸫
阿比西尼亚大麦
阿比西尼亚官话
阿比西尼亚小泡螺
阿比西尼亚山雅鹛
阿比西尼亚帝国
阿比西尼亚灰鹟
阿比西尼亚猫
阿比西尼亚绿鸫
阿比西尼亚茶
阿比西尼亚豌豆
阿比西尼亚长耳鸮
阿比西尼亚黑头丝雀
阿比西尼赭蛱蝶
阿比西式井
阿比西林
阿比让
阿比让办事处
阿比让协定
阿比让宣言
阿比让广播电台
阿比让议定书
阿比辛金
阿比迪斯
阿比迪斯将军
阿比迪斯将军的徽记
阿比迪斯将军的日记
阿比里特炸药
阿比雅德