陈情往事
такого слова нет
陈情 | 往事 | ||
1) излагать (выражать) чувства
2) докладывать обстановку, освещать изложение дел
|
прошлые дела; былое; прошлое
|
в примерах:
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
耍小聪明的人,往往聪明反被聪明误,常常把事情弄糟。
Люди, прибегающие к уловкам, часто страдают от собственной хитрости и постоянно проваливают дела.
事情往往不是表面上看来那样。来,这个给你。
Но я все-таки присоединюсь к его благодарности. Вот, держи.
恐怕我们没有时间驻足追忆往事,我们是为了重要事情前来这里。
Сейчас не время для воспоминаний. Нас ждут важные дела.
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
她可能是因为最近有关其非法意图的传言才如此有名。但是事情往别的方向发展。
Возможно, именно из-за ее репутации в последнее время начали поговаривать о не вполне законном деле, которое она провернула. Но только тут все не так-то просто.
当地人喜欢并且尊重阿尔米拉,她从来不需要帮助,但是事情的发展往往会对她有利。
Местные любили и уважали Альмиру, они всегда были готовы прийти ей на помощь, а сделки всегда заключались в ее пользу.
我们还有许多事情要做,<name>。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло
倒叙,闪回镜头一种文学或电影的表现手法,往往在一段按正常时间顺序记叙的叙事中插入一件以前发生过的事情
A literary or cinematic device in which an earlier event is inserted into the normal chronological order of a narrative.
我们唯一能做的就是不让其他事情往坏的方向发展。只要能将一个具体的嫌疑人送上民事法庭——我∗也许∗能平息这种情况。
Все, что мы можем сделать, — это не дать всему остальному пойти по тому же пути. Предъявите гражданскому суду конкретного подозреваемого — и, ∗возможно∗, мне удастся разрядить ситуацию.