院里
такого слова нет
院 | 里 | ||
сущ.
1) двор; сад; дворовый участок [обнесённый стеной] (также родовая морфема); усадьба, угодье; дом, блок (в адресах), резиденция
2) правительственный орган; учреждение, совет; юань (в гоминьдановском правительстве; также родовая морфема); суд 3) общественное учреждение; школа, институт, академия; музей; театр. кинотеатр; больница, госпиталь (также родовая морфема)
4) мастерская, мануфактура (также родовая морфема)
5) будд., даос. храм, монастырь
6) заведение; публичный дом (в названиях)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в примерах:
孩子们在院里放花
дети во дворе пускают фейерверк
这院里有鬼
в этих палатах (в этом дворе) водятся привидения (есть нечистая сила)
住在医院里
находиться в больнице
我在数学学院里面读博士
я учусь в аспирантуре Института математики
把手推车推到院里
вкатить тачку во двор
孩子们在院里玩闹
ребята возятся во дворе
抽工夫到剧院里去
выбраться в театр
把袋子拉到院里
вытаскивать мешок во двор
今天剧院里上演新歌剧
сегодня в театре идёт новая опера
使病人在医院里住一个月
продержать больного месяц в больнице
孩子们在院里玩了一整天
дети весь день проиграли во дворе
在院里拉上一条绳子
тянуть верёвку через двор
把...安置在医院里
устроить кого-либо в больницу
在学院里得到几小时的课
получить часы в институте
他上学院里去了?
он пошёл в институт
院里有几棵树
во дворе растёт несколько деревьев
大火过后,寺院里的那些雄伟建筑已荡然无存。
After the fire, nothing remained of the magnificent buildings of the temple.
电影结束了,剧院里的人就走空了。
The theater emptied when the movie ended.
把木柴堆在后院里
stack the firewood in the back yard
剧院里挤满了人。
The theatre is crammed.
院里种了几棵枣树。
There are some jujube trees in the courtyard.
他还在医院里输液。
He’s still receiving an I.V. in the hospital.
在医院里治疗
лечиться в больнице
他在医院里躺了半年。
Он пролежал в больнице полгода.
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
院里黑, 小心点!
Во дворе темно, берегитесь!
养老院里老人吃得很好
в доме для престарелых старики питаются очень хорошо
(КАСП)苏联科学院里海综合研究委员会
Комиссия по комплексному изучению каспийского моря АНСССР
他在疗养院里吃胖了
Он откормился в санатории
他们晚上在剧院里笑了个够
Они насмеялись за вечер в театре
夜间母牛被从院里偷走了
Ночью увели со двора корову
疗养院里响过了午饭铃
В санатории прозвонили обед
这些剧院里都来了有才能的青年导演
В эти театры пришла молодая талантливая режиссура
(剧院里的)灯光师
художник по свету
(剧院里的)服装设计师
художник по костюмам
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
到修道院里去干掉大检察官怀特迈恩与她手下的那些军官,。
Отправляйся в монастырь, <класс>, и избавь нас от верховного инквизитора Вайтмейн и ее подчиненных.
如果你也是应招而来的话,请和我的上级——治安官玛克布莱德谈谈。他就在我身后的这座修道院里。
Если ты <готов/готова> откликнуться на призыв, то поговори с моим командиром, маршалом Макбрайдом. Он где-то здесь, рядом с аббатством.
他们的亡灵巫师正在达隆米尔湖中间的通灵学院里繁殖瘟疫之龙。
Их некроманты выращивают проклятых драконов в Некроситете, посреди озера Дарроумир.
在下面的庭院里,我的部队正在与天灾军团没日没夜地战斗。带着你的全部热情去干掉那些天灾士兵吧,。
Там внизу, во внутреннем дворе, битва в самом разгаре. Иди туда и убей столько приспешников Плети, сколько сможешь, <класс>.
如果你想学习如何烹调传统的感恩节大餐,那么就去幽暗城寻找米尔斯·斯坦迪什吧。你可以在幽暗城上面的庭院里找到他。
А если ты хочешь узнать, как готовятся эти изысканные кушанья, найди Майлса Стендиша во внутреннем дворе Подгорода.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
我们和你一起渡过了一段最美好的时光。真希望你会是我们的<爸爸/妈妈>。但你现在必须带我回达拉然的孤儿院里。
Нам было весело с тобой, <имя>. Жаль, что ты не можешь стать <нашим папочкой/нашей мамочкой>, и нам пора возвращаться к попечительнице сирот Арии в Даларан.
世界战乱纷起,我们最不需要的就是后院里有个部落的聚居地。赤脊山、暮色森林,甚至艾尔文距离这儿都要花一天的路程。
С учетом того, что весь мир погряз в войне, меньше всего хотелось бы иметь поселение орков прямо у нас под боком. Красногорье, Сумеречный лес, даже Элвиннский лес – в дневном переходе отсюда.
不久前,我从幽暗城订购了一批威力巨大的施法材料,但是我听说货物一直没送来的原因,是那些血色修道院里的十字军截断了商道。一个名叫赫洛德的血色十字军勇士似乎应该对此负责。
Недавно я заказала в Подгороде кое-какие реагенты и теперь жду, когда их доставят. Но мне сказали, что доставка задерживается, так как воины из Монастыря Алого ордена перекрыли дорогу. Очень досадно! И все из-за этого Ирода, героя Алого ордена...
血色十字军在提尔之手西边洼地的修道院里严防死守。要想进一步攻占要塞,一定要先拿下修道院。
На нижнем уровне Длани Тира, в ее западной части находится хорошо укрепленное аббатство Алого ордена. Это аббатство нужно захватить, иначе мы не сможем двинуться дальше.
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
我们的胜利步步在望,。长期迫害被遗忘者的血色十字军,如今也是日暮残阳。尽管他们还盘踞在提瑞斯法的修道院里,可不管是壁炉谷,还是远至东边的提尔之手均已收复。
Мы одерживаем победу за победой, <имя>. От Алого ордена, который житья не давал Отрекшимся, уже почти ничего не осталось. Пока еще они сидят в своем монастыре в Тирисфале, но мы уже выкурили их из Дольного Очага и Длани Тира, а это далеко на востоке.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
我完全不懂元素生物的事,我只知道:杀死元素生物,并将它们的漩涡之核交给庭院里的塔娜!
Я ничего не понимаю в этой элементалистике, но одно мне ясно: нужно убивать элементалей и забирать сердцевины водоворота. Отнеси их Талаа – она во дворе!
让他动起来最简单的办法就是把食物摆在他面前。我们很幸运,即便在打仗时寺院里面也食物充足。
Попробуем заинтересовать Нюцзао едой, это проще всего. К счастью, пищи в храме хватает... несмотря на военное время.
玄牛砮皂就栖息在西面的寺院里,他也许知道螳螂妖进攻的原因。
Черный Бык Нюцзао обитает в храме к западу отсюда. Быть может, он знает, отчего богомолы решили напасть.
召集你的盟友,到禅院里见我。
Собери друзей, встретимся в монастыре.
这可不是一堂裁缝课。欧米的侦察报告显示,废墟庭院里有很多纺沙蛛。去收集它们的蛛丝带回来给我。
Я не собираюсь тут учить тебя портняжному делу. Согласно наблюдениям Оми, развалины впереди изобилуют песчаными прядильщиками. Добудь их шелк и принеси мне.
虽然世上的血色十字军已经所剩无几,但血色修道院却远没到废弃的地步。现在,这座修道院里聚集着剩下的最狂热的血色十字军。
В этом мире осталось не так много крестоносцев, но монастырь Алого ордена отнюдь не заброшен. Теперь там остались только самые безумные и помешанные на праведности крестоносцы.
……总之,这些花要送给她孤儿院里的孩子们。告诉梅丽娜,这些花是我送的。送给孩子们。
В общем, это цветы для ее подопечных в приюте. Скажи ей, что они от меня. Для детишек.
大杂院里邦多的帮派可能有一个,但他们通常不是那么乐于助人。
Наверняка у банды Бондо есть такой, но, как правило, они не слишком щедры.
旅途中要谨慎——密院里留下的东西充满了危险,而莫塔米尔本人在他的同僚中也声名狼藉。
Не теряй бдительности, отправляясь туда, дом Чумы разорен и полон опасностей, а у самого Мортимера та еще репутация среди коллег-алхимиков.
镇上最令人惊奇的流言就是邦多的大杂院里面的充能站今天就要被修好!
По городу разнеслась отличная новость: сегодня починят зарядную станцию во дворе Бондо!
在你获得空的能量电池后,在邦多的大杂院里帮忙建造一个充能站。然后,就可以用它给你所有空的能量电池充能了!
Добыв разряженные аккумуляторы, помоги отремонтировать зарядную станцию во дворе Бондо и заряди их все!
你是想知道教令院里面的情况吗?倒也不是秘密啦,里面…呃…怎么说呢。
Ты хочешь узнать больше об академии? Полагаю, что тут нет ничего секретного... Как бы точнее выразиться?
我的那位朋友也是一位学者,曾经和我一同在须弥教令院里学习。
Он тоже учёный. Мы с ним вместе учились в академии Сумеру.
但是我总不能自己造一艘吧,这教令院里也没教过啊…
А сам я построить лодку не могу. В академии такому не учат...
不过…整理到最后她告诉我,我选的这个课题,在教令院里已经有好多人写过了。
Но... потом она сказала, что многие в академии уже писали на выбранную мной тему.
之后,他去做了考古学家,在世界上到处考察,我则继续在教令院里学习…
Он стал археологом и отправился исследовать мир, а я продолжил обучение в академии.
萨义德先生懂的可真多,不过,须弥教令院里也有人养花吗?
Саид - человек знающий, но разве в академии Сумеру вообще выращивают цветы?
嗯…这是教令院里的说法,其实就是那片区域里的土壤啦。
Ну... Так говорят у нас в академии. На деле это куски земли из исследуемой области.
在庭院里听雨的感觉很好,但是,太奢侈了。
Люблю слушать шум дождя во дворе. Но редко могу себе позволить.
在瑞士完成包括硕士和博士在内的学业后,安吉拉·齐格勒在祖国的一家顶尖医院里担任外科手术主任,继续着自己的研究
Закончив учебу и получив докторскую степень в Швейцарии, Ангела Циглер продолжила свои исследования и возглавила хирургическое отделение одной из ведущих больниц страны.
城堡的庭院里发生了什么事?
Что случилось с двором замка?
学院里危险吗?
Коллегия представляет опасность для окружающих?
德莱维斯·内罗仁告诉我冬驻学院里藏着一些书,里面有关于强力幻象系法术的知识。我应该用他教给我的法术:第十视界术,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
我在学院里找到了隐藏的大师级幻象系法术文本并且交给了德莱维斯·内罗仁。作为回报,他把其中的一个法术教给了我。
Мне удалось найти могущественные заклинания Иллюзий, спрятанные в Коллегии, и отнести их Древису Нелорену. За это он научил меня одному из великих заклинаний Иллюзии.
德莱维斯·内罗仁告诉我冬堡的学院里藏着一些书,里面有关于强力幻术系法术的知识。我应该用他教给我的法术,第十视界,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
我在学院里找到了隐藏的大师级幻术系课本并且交给了德莱维斯·内罗仁。作为回报,他把其中的一个法术教给了我。
Мне удалось найти могущественные заклинания Иллюзий, спрятанные в Коллегии, и отнести их Древису Нелорену. За это он научил меня одному из великих заклинаний Иллюзии.
她应该是在庭院里动了点手脚。但愿这会是一条线索,好让我们知道她去了哪里。
Она что-то там в саду делала. Я надеюсь, мы найдем там подсказку, где ее искать.
康斯坦丝不太喜欢孤儿院里有陌生人,因为她害怕有人会伤害孩子。我得承认这样的感觉很不错。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
自己小心。我不知道学院里面会有什么。
Будьте начеку. Понятия не имею, что нас ждет внутри Коллегии.
真正强大的幻象系法术都在学院里,不过为避免遭到滥用,所以将其隐藏起来。
В Коллегии хранятся знания о поистине могущественных заклинаниях школы иллюзии, но они сокрыты от тех, кто мог бы злоупотребить их силой.
他们想来我们冬驻学院里寻觅和拉拢支援其组织的人是完全有可能的。
Вполне вероятно, что наша Коллегия в Винтерхолде интересует их как источник сторонников для своей организации.
这所学院里的每个法师经常施展结界术来练习,为了避免遭受物理伤害。
Все маги Коллегии регулярно используют обереги на тренировках, чтобы избежать физических травм.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!想都别想。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
这个学院里竟然还有人愿意钻研这个领域,真是令我感到欣慰,太欣慰了。
Как я рада, что не все студенты Коллегии его забросили. Очень приятно.
法师都在学院里。你可以问他们,如果他们让你进去的话。
Маги живут в Коллегии. Расспроси их, если тебя туда пустят.
学院里面的法师基本上就自己管自己的,所以我们平时不怎么见到他们。
Маги из Коллегии обычно живут обособленно, поэтому мы нечасто их видим.
你的上司跟我只是在讨论……我在学院里的许可权。
Мы с твоим начальством просто... обсуждали уровень моего доступа к делам Коллегии.
其实我在学院里面一个人都不认识。我想别人看我是丹莫所以相信我肯定认识。
На самом деле я никого в Коллегии не знаю. Видимо, все думают, что раз я данмер - значит, со связями среди магов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск