除之外别无选择
пословный перевод
除 | 之外 | 别无选择 | |
1) искоренять; удалять; уничтожать
2) исключать (напр., из списков); исключая; за исключением (кого-либо/чего-либо); кроме
3) мат. делить; деление
|
1) кроме; помимо того за исключением
2) вне, за пределами
|
в примерах:
除…之外别无选择
нет альтернатива
为了确保这并非梭默的圈套,我除了带走之外别无选择。
Только взяв его, я могла проверить, что это не талморская ловушка.
疯狂似乎支配了它,除了把它打倒以外,我们别无选择。
Похоже, это существо стало жертвой безумия. Смерть – лучшее утешение, что мы могли ему дать.
在他们看来,这实际上就是除了不惜一切代价继续把持大权之外别无选择的境地。
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой.
“除了希望∗这是∗你的鬼把戏之外,我们别无选择——只能继续了。现在。”他转向年轻的姑娘。“我们有几个问题要问你。”
Остается только понадеяться, что вы действительно просто ∗разыгрывали спектакль∗, и продолжить работу. Итак. — Он поворачивается к девушке: — У нас есть к вам пара вопросов.
我选尼姆罗德,除了它我别无选择了。
Я поеду на Нимроде. У меня выбора нет.
我们进入了秘源圣殿。入口已经被莉安德拉摧毁,所以我们除了找到另一条路进入神殿之外别无选择。一定有一个我们还没发现的隐藏的路径。
Мы вошли в храм Источника. Внутренний портал был уничтожен Леандрой, им мы воспользоваться не сможем. Наверняка есть другой путь вглубь храма, но мы его пока что не нашли.
看来除了跟工会老大聊聊,你别无选择。
Похоже, придется все-таки поговорить с председателем профсоюза.
我们已经无法共存。除了分道扬镳,我别无选择。
Мы не можем достигнуть симбиоза. У меня нет выбора: нам придется расстаться.
狩魔猎人,除非我们互相帮忙。恐怕我别无选择。
У меня нет выхода. Если только мы друг другу не поможем, ведьмак.
告诉他,他伤得很重。现在除了相信你,他别无选择。
Сказать ему, что он сильно пострадал. Сейчас у него нет выбора, он должен довериться вам.
我别无选择。他们想摧毁死亡之雾!
Я... у меня не было выбора. Они хотели уничтожить туман смерти!
我除此之外别无其他梦想。
Ни о чем другом и не мечтаю.
我别无选择。我告诉过你了,我是冷港之女。
У меня нет выбора. Как я уже говорила, я - Дочь Холодной Гавани.
你意外吗?想想看,他被迫扮演坏人的角色,而且别无选择。
А ты представь себя на его месте! Его определили в злые персонажи, хотя он совсем этого не хотел.
他们让我们别无选择,。现在看来,必须除掉他们的头目——灰烬之喉玛克纳尔,才能彻底消灭黑翼集会所的威胁。
Они не оставили нам выбора, <имя>. Пора покончить с угрозой, исходящей от пещеры Крыла Тьмы – надо уничтожить их предводителя, Макснара Бледную Пасть.
我们别无选择。除非你解除诅咒,否则我们无法启航,我们也不可能以步行追上尼弗迦德人。
Не выйдет. Нам не позволят отплыть, пока ты не снимешь проклятие, а пешком мы далеко не уйдем.
愚蠢!无路可走了。完全在我的控制之下。我别无选择。你也无路可走。
И ГЛУПО! Выхода-то нет. Захочу — пожалею. Но не захочу. Так что ты попала.
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
我们别无选择,只有在他被奴役之前,在他成为可怕的武器之前,把他击败。
Мне больно просить тебя об этом, но их необходимо уничтожить.
啊,但我们是神。我们存在超越我们的形态。但在我们发现了那一切之后,我们别无选择...
Теперь мы действительно боги. Мы возвысились над нашей прежней сущностью. Но у нас не было выбора. После того, как мы обнаружили...
当剩余的部落在黑暗之门附近集结,我们别无选择,必须摧毁传送门。
Остатки Орды отошли к Темному порталу, и мы поняли, что его необходимо уничтожить.
国会除了提出一些不可能实现的希望之外别无所为。
Congress had done no more than set out some pious hopes.
一玻璃杯量的海水倾泄而出——有些海藻。除此之外别无其他。
Наружу выливается где-то стакан воды, выпадает комок водорослей. Больше ничего нет.