陷之死地而后生
xiàn zhī sǐdì érhòu shēng
см. 置之死地而后快
ссылается на:
置之死地而后快zhì zhī sǐdì érhòu kuài
1) убить, уничтожить, извести под корень
2) смертная, смертельная (ненависть, вражда)
xiàn zhī sǐ dì ér hòu shēng
语本孙子.九地:「投之亡地然后存,陷之死地然后生。」形容置身于无退路的境地,势必能拚死向前,求得生存。
史记.卷九十二.淮阴侯传:「兵法不曰:『陷之死地而后生,置之亡地而后存?』」
亦作「置之死地而后生」。
пословный:
陷 | 之 | 死地 | 而后 |
1) тк. в соч. западня; ловушка
2) прям., перен. увязнуть
3) попасть (в неприятное положение)
4) впасть; ввалиться
5) тк. в соч. ложно обвинять; возводить поклёп; копать кому-либо яму
|
1) гибельное место, гиблое место, смертельно опасное место
2) место смерти, место гибели
3) несчастливое место (напр. для постройки дома)
|
1) после...; после того как
2) а после, а затем; после чего [только]; а на этом
|
后生 | |||
1) следующее (подрастающее) поколение, молодёжь
2) молодой человек, юноша; молодой (также уничижит. о себе)
3) геол. эпигенез; эпигенетический
4) возникший следом, появившийся после
|