欲置之死地而后方快
yù zhì zhī sǐdì érhòu fāngkuài
см. 置之死地而后快
ссылается на:
置之死地而后快zhì zhī sǐdì érhòu kuài
1) убить, уничтожить, извести под корень
2) смертная, смертельная (ненависть, вражда)
yù zhì zhī sǐ dì ér hòu fāng kuài
would be satisfied with nothing short of someone's destruction; in an attempt to finish it (sb.) off for goodпословный:
欲 | 置之死地 | 而后 | 后方 |
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
см. 置于死地
1) ставить в такое положение, что либо победит, либо погибнет; подвергнуть смертельной опасности; обречь на гибель
2) убить, уничтожить
|
1) после...; после того как
2) а после, а затем; после чего [только]; а на этом
|
1) тыл, тыловой; задняя сторона, сзади;
2) арьергард
|
快 | |||
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|