置之死地而后生
zhì zhī sǐdì érhòu shēng
отрежешь себе путь к отступлению, будешь бороться любой ценой и выживешь
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
形容置身于无退路的境地,势必能拚死向前,求得生存。
三国演义.第九十五回:「孙子云:『置之死地而后生。』若魏兵绝我汲水之道,蜀兵岂不死战?以一可当百也。」
见「陷之死地而后生」条。
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi’s "The Art of War" 孙子兵法[Sūn zǐ Bīng fǎ]); to fight desperately when confronting mortal danger
fig. to find a way out of an impasse
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
deploy troops in such a way as to leave no room for maneuver or route for escape so that the soldiers will fight for their dear lives out of desperation and eventually win the battlezhì zhī sǐdì érhòu shēng
Confront a person with the danger of death and he will fight to live.【释义】原指作战把军队布置在无法退却、只有战死的境地,兵士就会奋勇前进,杀敌取胜。后比喻事先断绝退路,就能下决心,取得成功。
【出处】《孙子·九地》:“投之亡地而后存,陷之死地然后生。”
谓置於不战则死的境地,然后方能奋勇战斗,取胜得生。语本《孙子‧九地》:“投之亡地然后存,陷之死地然后生。”
частотность: #52426
пословный:
置之死地 | 而后 | 后生 | |
см. 置于死地
1) ставить в такое положение, что либо победит, либо погибнет; подвергнуть смертельной опасности; обречь на гибель
2) убить, уничтожить
|
1) после...; после того как
2) а после, а затем; после чего [только]; а на этом
|
1) следующее (подрастающее) поколение, молодёжь
2) молодой человек, юноша; молодой (также уничижит. о себе)
3) геол. эпигенез; эпигенетический
4) возникший следом, появившийся после
|