随风飘舞
suífēng piāowǔ
колыхаться на ветру; трепетать на ветру, развеваться
ссылки с:
随风飘动suífēngpiāowǔ
whirl about in the windпримеры:
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
随风飘散。
Как ветром сдуло.
随风飘来一阵阵花香。
The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.
旗帜在随风飘扬。
The flags were blowing in the wind.
应该会随风飘很远的。
Ветер унесёт их в далёкие края.
树叶随风飘过我们的院子。
The wind drifted the leaves across our yard.
人们的歌声和笑声随风飘荡
ветром доносятся пение и смех
远处的歌声随风飘送到我们耳中。
A distant song was wafted to our ears.
众所周知,语言与诗歌随风飘荡…
Как мы знаем, ветер разносит по миру слова и песни...
远处的交通。一张废弃的报纸随风飘荡。
Далекие звуки автострады. Мимо проносится подхваченный ветром обрывок газеты.
此时是风花节,同样也是蒲公英随风飘散的时节。
Сейчас время Праздника ветряных цветов, время, когда ветер разносит семена одуванчиков.
她悄声祈求力量,而此愿望如种子随风飘散。
Она прошептала молитву, прося силы, и ее желания унеслись вдаль, как семена на ветру.
就算化作随风飘扬的尘土我也会追随你。你明白了吗?
Учти, я буду с тобой до самого конца. Не отделаешься.
警督看着她的船在海湾里越变越小,白色的船帆随风飘荡。
Лейтенант наблюдает, как ее яхта идет по заливу и становится все меньше, белые паруса трепещут на ветру.
出自勇得的种子不愿仅只随风飘散。 它们会起身狂奔。
Семена из Джанда не переносятся ласковым ветром. Они поднимаются и табуном мчатся вперед.
你用指尖捻起一朵白花,其余的都随风飘散。是铃兰!
Тебе удается схватить один-единственный белый цветок. Остальные уносит ветер. Это ландыш!
下次你一定要把我介绍给你的帅朋友。他身上随风飘来的香味简直妙极了。
В следующий раз познакомь меня со своим красивым другом. Его мускусный запах так приятно витает в воздухе...
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
等会我要去酿酒坊,看看他们在酿什么?你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
这项庆典活动深受冒险家的喜爱。在蒙德诗人的口中,从高空缓缓降落的感觉,就如同此身化作了随风飘落的花瓣。
Искатели приключений очень любят такие развлечения. По словам Мондштадтских поэтов, человек, медленно планирующий с большой высоты, чувствует себя летящим по ветру лепестком.
「它们的行进路线并非毫无规律,但却也不是随风飘行。也许是跟着水晶能量的起伏而动?」 ~克崔亚元素师奈拉
«Они передвигаются не хаотично, но и не плывут по ветру. Быть может, они следуют за выплесками кристалльной энергии?» — Найре, элементалист из Кетрии
пословный:
随风 | 风飘 | 飘舞 | |
1) по ветру, держаться по ветру
2) куда ветер подует; непостоянный; беспринципный
|