随风
suífēng
1) по ветру, держаться по ветру
随风飘扬 колыхаться по ветру
2) куда ветер подует; непостоянный; беспринципный
по ветру
suí fēng
wind-borne
tossed about by the wind
1) 卦象名。
2) 任凭风吹而不由自主。
3) 比喻随俗从众。
в русских словах:
мимикрировать
看风使舵,随风倒,随波沉浮
приспособленец
随风倒的滑头 suífēng dǎo-de huátóu, 看风使舵的人 kànfēng shǐduò-de rén; 风派 fēngpài
примеры:
随风转
развеваться по ветру
人们的歌声和笑声随风飘荡
ветром доносятся пение и смех
在辽阔的原野上,但见麦浪随风起伏。
On the vast fields, one sees nothing but the wheat billowing in the wind.
随风飘来一阵阵花香。
The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.
树叶随风飘过我们的院子。
The wind drifted the leaves across our yard.
远处的歌声随风飘送到我们耳中。
A distant song was wafted to our ears.
船只随风漂流。
The ship drifted before the wind.
随风而逝的记忆
унесённые ветром воспоминания («Ветер по имени Амнезия» - японский роман и аниме)
金黄色的小麦随风摆动。
Золотая пшеница колышется на ветру
在随风飞
летать по ветру
它们居住在山谷里,随风而动,随心召唤着阵阵微风。这种纯粹的空气或许能和我为可怜的玛格图尔准备的治疗药混合。
Живя в долине, они вызывают порывы ветра, когда им заблагорассудится, и перемещаются с ним как единое целое. Здешний чистый воздух, возможно, дополнит мое лекарство для бедного Магтура.
消息已经随风传播到各地了,年轻的萨满祭司。你的功绩并未被埋没!碎地者特加好像有些事情要与你商谈。尽快前往奥格瑞玛,到智慧谷找她谈一谈吧。她就和那些训练师站在一起。
Вести о тебе уже прилетели ко мне на крыльях ветра, <юный шаман/юная шаманка>. Твои деяния не остались незамеченными! Кажется, Хретар Говорящий с Рекой хочет кое о чем с тобой побеседовать. Поспеши в Оргриммар, отыщи его в казармах на аллее Чести среди других наставников и поговори.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
「随风而去吧!」
Попутного ветра!
此时是风花节,同样也是蒲公英随风飘散的时节。
Сейчас время Праздника ветряных цветов, время, когда ветер разносит семена одуванчиков.
随风而去的蒲公英籽,能够传递人们心中的心意,无论是思念,还是感激。
Семена одуванчиков, летящие по ветру, несут с собой мысли и чувства, что теплятся в наших сердцах, вне зависимости от того, печаль это или благодарность.
「久远的故事已随风而来…」
«Эта вечная история пришла сюда вслед за ветром...»
这个敌人好像完全不怕风元素。本来还想看你表演那个,「随风而去吧」呢…
Этому врагу Анемо нипочём. Попробуй сменить тактику.
风之国土的精神是自由。自由其三,是歌唱的自由,即是能在风之神塑造的美好土地上歌唱,让自己的心与歌一同随风而去的自由。
Свобода - это дух царства ветров. Третья свобода - свобода песнопения, то есть исполнение песен и баллад на землях Анемо Архонта, свобода сердца и мелодии нестись по ветру.
众所周知,语言与诗歌随风飘荡…
Как мы знаем, ветер разносит по миру слова и песни...
盛开于磐陀巨岩的金石之花。花瓣随风轻摇,似有生机。
Цветок, рождённый из минералов и камней в скальных трещинах. То, как его лепестки танцуют на ветру, заставляет его казаться живым.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
随风而行的细小种子。即使拔去了旅行的羽絮,其中也寄宿着远方的希望吧。
Крошечные семена, парящие на ветру. Даже без своих мнимых крыльев они продолжают мечтать о дальних краях.
从风起地摘到的风车菊。花瓣还在欢快地随风旋转,似乎风赐予了它无穷的生命力
Ветряная астра из долины Ветров. Лепестки её продолжают весело вращаться. Кажется, сам ветер наделил этот цветок неуёмной жизненной силой.
随风而来的骑士
Скаут, принесённый ветром
应该会随风飘很远的。
Ветер унесёт их в далёкие края.
饱含着葛罗丽心意的蒲公英籽,看起来能随风飞到很远的地方。
Семена одуванчика, впитавшие мысли Глории. Если развеять их по ветру, то они полетят в дальние края...
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
自由其三,是歌唱的自由,即是能在风之神塑造的美好土地上歌唱,让自己的心与歌一同随风而去的自由。
Свобода песен на землях Анемо Архонта. Можно отлучить своё сердце вместе с песней на ветру.
诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет вечно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
随风扬遍世界……所到之处种下凋零与疯狂。
Принесенные ветром на Большую землю, они сеют безумие и гибель.
我和雷诺不一样,才不会“随风奔跑”。我跟着地图走。
В отличие от Рено, я не иду куда глаза глядят. У меня есть карта.
随风飘散。
Как ветром сдуло.
有些天马脱离大群,情愿随风自由翱翔。
Иногда небесные скакуны отбиваются от грозовых табунов и вольно носятся с ветрами.
「清风知晓道路。尽管随风而行。」 ~航筝专家阿曼迪
«Ветер знает дорогу. Просто позволь ему донести тебя». — Аманди, опытный кайтсейлер
她悄声祈求力量,而此愿望如种子随风飘散。
Она прошептала молитву, прося силы, и ее желания унеслись вдаль, как семена на ветру.
出自勇得的种子不愿仅只随风飘散。 它们会起身狂奔。
Семена из Джанда не переносятся ласковым ветром. Они поднимаются и табуном мчатся вперед.
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
「它们的行进路线并非毫无规律,但却也不是随风飘行。也许是跟着水晶能量的起伏而动?」 ~克崔亚元素师奈拉
«Они передвигаются не хаотично, но и не плывут по ветру. Быть может, они следуют за выплесками кристалльной энергии?» — Найре, элементалист из Кетрии
他跟随风暴斗篷打仗去了,艾达拉,战争一结束就会回来。
Он ушел с Братьями Бури на войну, Адара. Вернется, когда война кончится.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
就算化作随风飘扬的尘土我也会追随你。你明白了吗?
Учти, я буду с тобой до самого конца. Не отделаешься.
等会我要去酿酒坊,看看他们在酿什么?你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
你用指尖捻起一朵白花,其余的都随风飘散。是铃兰!
Тебе удается схватить один-единственный белый цветок. Остальные уносит ветер. Это ландыш!
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
树枝随风摇曳,你的肩膀引着枪口随之转动,仿佛被催眠了似的舞动着。
Медленное покачивание ветки на ветру и твои плечи, задающие направление выстрела, синхронизируются в гипнотическом танце.
警督看着她的船在海湾里越变越小,白色的船帆随风飘荡。
Лейтенант наблюдает, как ее яхта идет по заливу и становится все меньше, белые паруса трепещут на ветру.
紧接着,一阵强烈的∗海鸥屎∗的臭味随风而来,与腐木和重燃油的气味交织成一段刺鼻的旋律。
Но потом тебя настигает узнаваемая вонь ∗чаечьего дерьма∗. Ее несут воздушные потоки — едкую мелодию, что солирует на фоне трухлявых аккордов гниющего дерева и мазута.
远处的交通。一张废弃的报纸随风飘荡。
Далекие звуки автострады. Мимо проносится подхваченный ветром обрывок газеты.
还有一些海鸟在我们下方随风盘旋。不过没有马……当然我们也能看到一些人,但是他们,哦,怎么说呢…
Еще мы видим морских птиц, кружащих внизу на ветру. А вот лошадей нету... И, конечно, мы видим людей, но они... мы даже не знаем, как это описать.
这重要吗?让年轻时的罪恶随风而逝吧。
Какое это имеет значение? Грехи молодости пускай отойдут в бездну забвения.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
旗帜在随风飘扬。
The flags were blowing in the wind.
百合花随风摇曳。
The lilies were nodding in the wind.
我只是一个年迈的精灵,在长久的人生旅途中得到一些阅历。很乐意与您分享。人类的年轻人,分享我的故事,但不是这个会让我的言语随风传播的地方。
Я всего лишь состарившийся эльф, который прожил немало лет. Я с радостью расскажу тебе что-нибудь, поведаю тебе, о выкормыш человеческий, свою историю - но не здесь, где ветер может украсть мои слова.
下次你一定要把我介绍给你的帅朋友。他身上随风飘来的香味简直妙极了。
В следующий раз познакомь меня со своим красивым другом. Его мускусный запах так приятно витает в воздухе...
一个女巫。旅人,让她指引你吧,去吧,随风前行。
Ведьма. Позволь ей указать тебе дорогу, путник. Ступай. Следуй за ветром.
让她的歌声随风而过。微笑着问她是否结束了。
Позволить песне пройти сквозь вас. Улыбнувшись, спросить женщину, закончила ли она.
随风而去吧,旅人。
Следуй за ветром, путник.
这是腐肉和芳香草药,随风合成一种气味。相信你可以感受到。
Это падаль и ароматические травы, ветер смешал их в одно. Наверняка ты ощущаешь это.
旅人,让那个洞中的身影指引你吧,去吧,随风而去。
Позволь тому, кто внутри, указать тебе дорогу, путник. Ступай. Следуй за ветром.
话音未落,她的灵魂就随风四散,直到踪迹全无。她的灵魂彻底消失了。
Стоило отзвучать ее словам, как ее призрак распадается на атомы, и легкий ветер уносит их, пока от нее не остается ничего. Вообще ничего.
这里感觉不太稳,我觉得它好像在随风摆动。我们应该回去下面。
Тут все какое-то неустойчивое. Кажется, оно раскачивается на ветру. Нам нужно спуститься.
начинающиеся: