隐蔽之箭
_
Заряд покрова
примеры:
我们绝不能让暴风城落入燃烧军团之手。我不相信肖尔和他那些军情七处的傻瓜可以解决隐蔽之手教派。
Штормград слишком важен для нас. Легион не должен захватить его, и я очень сомневаюсь, что Шоу и его дуболомы из ШРУ сами справятся с Дланью.
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
真相如同长川不息湍流一般向库莫那涌来:将敌人驱离隐蔽之城的唯一途径,就是将其力量占为己有。
Истина захлестнула Кумену, словно поток Великой Реки. Есть лишь один способ не дать врагам захватить затерянный город: забрать его силу себе.
为了满足燃烧军团的地狱火兵力需求,暗影议会必定挑选了一处隐蔽之地,在那里召唤堕落的元素生物来构成地狱火的核心部分。
Чтобы производить инферналов так быстро, как выходит в Кузницах Смерти, они должны обзавестись специальным помещением для призыва стихий, которые и составляют суть голема.
пословный:
隐蔽 | 之 | 箭 | |
1) скрыть, спрятать; укрываться, затаиться; замазать; спрятанный, скрытый; в укрытие! (команда)
2) перен. окутать [тайной]
3) маскироваться; замаскированный; воен. маскировка
|
сущ.
1) стрела
2) выстрел, полёт стрелы
3) расстояние полёта стрелы
4) бот. листоколосник бамбуковидный (Phyllostachys bambusoides Sieb. et Zucc, вид бамбука) 5)* игральная кость (бирка)
6) стрелка водяных часов; перен. время
7) ист. племя, триба (некоторых тюркских племён эпохи Тан; вожди их получали стрелу как знак полномочий)
|