难以言喻的塞璞达
_
Септа Непостижимая
примеры:
哈!除掉你的颈圈,小狗狗?看看你,这么粉,这么软,这么弱小!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Посмотри на себя – такой розовый, мягкий и слабый. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
看哪,矮篱笆!快向难以言喻的塞璞达鞠躬吧,不然就太迟了!
Эй, поросль кустистая! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只...长毛狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Очень... хм-м... лиственная собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
看哪,小骨袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, мешок с костями! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很结实,很丑的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес! Крепкий, но уродливый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
难以言喻的塞璞达!
СЕПТА НЕПОСТИЖИМАЯ!
看哪,小毛袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй ты, мохнатый! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
看哪,小肉袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, мясной бурдюк! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
还没来得及逃跑吗?小杂种狗?是不是因为见到难以言喻的塞璞达而又敬又惧,无法动弹了?我会宽恕你的...至少是目前...
Еще не убежал, щенок? Онемел от страха и благоговения перед Септой Непостижимой? Я пощажу тебя... пока...
看哪,小壁虎!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, игуана! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
快快习惯吧!难以言喻的塞璞达的时代已经来临。在我和我强大的秘源力量的衬托下,所有人都是农民。或者说,我允许活下去的所有人...
Привыкай! Пришло время Септы Непостижимой. Передо мной и моими великими силами Истока даже правители падут ниц, словно простые крестьяне... те из них, кого я оставлю в живых.
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只...长毛狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячая собака! Очень... хм-м... лиственная собака! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很粉,很长的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес! Очень розовый и очень длинный пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес. Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,很...呃...漂亮的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и красивая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很结实,很丑的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Крепкий, но уродливый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
回来了,嗯?在无所不能的秘源术士难以言喻的塞璞达面前颤抖吧!我不怪你...你这只低等乖戾的野兽...你一定充满了敬畏...
Ты снова здесь, да? Хочешь преклониться перед великой силой Септы Непостижимой? Бедная тварь... я не могу винить тебя – должно быть, тебя поразило мое могущество.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达欣赏美貌,而你很搭这个颈圈。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Высокая... эм-м... странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая умеет ценить красоту, а тебе так идет это ожерелье.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,很...呃...漂亮的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达欣赏美貌,而你很搭这个颈圈。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Высокая... эм-м... очень красивая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая умеет ценить красоту, а тебе так идет это ожерелье.
пословный:
难以言喻 | 的 | 塞 | 璞 |
1) всунуть; засунуть
2) заткнуть; закупорить
3) пробка (от бутылки)
II [sài]укреплённый пункт; застава
III [sè]тк. в соч.заткнуть; закупорить
|
I сущ.
1) неотшлифованный драгоценный камень; неотшлифованный, естественный
2) простота, непосредственность, естественность
II собств.
Пу (фамилия)
|
达 | |||
1) достигать; добиваться (напр., цели)
2) прибывать
3) выражать; высказывать; передавать
4) высокопоставленный
|