难得一见
nándé yījiàn
редко встречающийся
nán dé yī jiàn
很不容易见到。
如:「平日各忙各的,即使旧日同窗也难得一见。」
nán dé yī jiàn
rarely seenпримеры:
啊,没错,难得一见的风暴之鳞。
Ну да. Штормовая чешуйка...
这是难得一见的时刻,我的朋友。你将亲眼见证这个很少在陌生人面前举行的神圣仪式。
Сегодня – великий день. Ты станешь свидетелем священного обряда, который не так часто проводится при чужих.
你给了我这朵花,这简直是一份厚礼。我终于能彻底将迪奥诺送回森林中去,结束这场噩梦了。现在剩下的就是举行仪式……待在边上见证你一生难得一见的场面吧……
Этот цветок – настоящий дар для меня. Теперь я смогу навсегда вернуть Дионора назад в Буйные заросли и покончить с этим кошмаром. Осталось лишь провести ритуал... Наблюдай. Больше ты никогда такого не увидишь.
难得一见的珍贵蛐蛐,翅脉间透出七种不同层次的紫红光泽。
Редкий сверчок с многослойными крыльями красного и фиолетового цвета.
唔…我思来想去,陨石是难得一见的异象,还是去看看才好。
Я подумал, и пришёл к выводу, что столь редкое зрелище, как метеориты, упускать нельзя. Я всё равно пойду к ним.
只要3雷亚尔,它就是你的了,朋友。这可是一生都难得一见的好交易!
3 реала — и он твой, друг. Сделка века!
小弟,我看你骨骼精奇,是百年难得一见的练武奇才呀!
Братишка, костяк у тебя редкостный, как я погляжу, такой дар в боевых искусствах попадается раз в сто лет.
变形术是难得一见的能力,我很佩服。
Я впечатлен. Полиморфия - редкое умение.
难得一见——精灵居然在和永恒之火的守卫谈笑风生…
Эльф и стражник Вечного Огня поглощены дружеской беседой. Редкое зрелище.
当然,你说的,皇家狮鹫绝对难得一见。
Конечно. Ты сам говорил, что королевский грифон - существо редкое.
的确,不过这两种情形都堪称难得一见。
Это верно. Отличное зрелище.
在梨子大饥荒后,这小小的果实就被贵族们当成了难得一见的美味。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати.
пословный:
难得 | 一见 | ||
труднодостижимый, редкий, уникальный
|