难言之隐
nán yán zhī yǐn
1) сокровенное; тайны
2) щекотливые темы
камень на душе
nányánzhīyǐn
难于说出口的藏在内心深处的事情。nányánzhīyǐn
[be hard to state what ails one in the mird; painful topic; sth.hard to speak out] 隐藏在内心深处难以说出口的事
nán yán zhī yǐn
藏在内心深处,难以说出口的事情。
二十年目睹之怪现状.第七十七回:「我近来阅历又多了几年,见事也多了几件,总觉无论何等人家,他那家庭之中,总有许多难言之隐的。」
nán yán zhī yǐn
a hidden trouble hard to mention (idiom)
sth too embarrassing to mention
an embarrassing illness
nán yán zhī yǐn
sth. which it would be awkward to disclose; a painful topic; a sore subject; sth. difficult to voice (express); sth. embarrassing to mention; sth. which ails one's mind and hard to state:
为什么她一言不发, 是不是有什么难言之隐? Why didn't she say a word? Is there anything in her mind that she finds it hard to disclose?
a secret which could not be told; sth. which it would be awkward to disclose
nányánzhīyǐn
painful topic难於说出口的隐情。
частотность: #34878
примеры:
她为什么一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Может, ей о чём-то тяжело говорить?
有什么难言之隐吗?
Ты хочешь что-то обсудить?
пословный:
难言 | 之 | 隐 | |
сложно объяснить словами или сложно сказать, рассказать
|
тк. в соч.;
1) скрытый; тайный
2) скрывать(ся); прятать(ся)
|