难说话
_
1) 犹言不易相处。
2) 不便启口。
nán shuō huà
形容人的个性不易相处。
红楼梦.第三十二回:「我说你们这几个人难说话,果然不错。」
nán shuōhuà(r)
prickly (of people)
那个人很难说话! That person is very difficult to deal with.
1) 犹言不易相处。
2) 不便启口。
частотность: #64333
примеры:
难说话[儿]
трудно разговаривать, каши не сваришь (с кем-л.); иметь тяжёлый характер; непокладистый, тяжёлый (о человеке)
那个人很难说话!
That person is very difficult to deal with.
难免人说话
нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
难道不许我们说话不成?!
неужто нам и говорить уже нельзя?!
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
只看一眼的话,很难说。
С ходу трудно сказать.
说话很累,很难。但是,不说话不行。
Много разговоров, я устаю. Разговаривать тяжело. Но я буду пытаться.
我太难过了,不想说话……
Я слишком расстроена...
他变得文明了,不说难听的话了。
He’s become more cultivated and no longer uses coarse language.
没有比我说出这些话难过。
Вряд ли более, чем мне жаль об этом говорить.
让他说话不难,难的是说开了止不住他
It's not hard to get him talking; the problem is stopping him!
现在不行,我很难过,不想说话。
Не сейчас. Я слишком расстроена.
她难过地听着你说话。起风了。
Она слушает тебя с грустным лицом. Воет ветер.
作为手下,你说话可真难听。
Пешкой? Какие мерзкие у тебя выражения.
难得说说这种话,感觉还不错呢!
Паймон так ещё никогда не разговаривала... Но ей это определённо нравится!
都是些什么呀!你说话真的很难懂!
Тебе обязательно так выражаться? Паймон твои речи совершенно не понимает!
现在不行,我……太难过,不想说话了。
Не сейчас. Я... у меня нет сил говорить.
呼,你等得越久…我说话就…越…困难!
Чем дольше... ждешь... тем тр-р-руднее... говорить... Ааа...
警督的表情很难堪,并没有说话。
Лейтенант мучительно молчалив.
大人,很难说他说的到底是不是实话。
Мессир, здесь не определишь, правдив он или нет.
他感到难为情时就说话不清楚了。
He always mumbles when he's embarrassed.
现在不行,我……太难过了,不想说话。
Не сейчас. Я... у меня нет сил говорить.
难以置信…你刚刚到底有没有听我说话?
Невероятно... ты меня вообще не слушал.
南出…东什么?璃月人说话怎么这么难懂!
На юге... А что было на востоке? Почему жители Ли Юэ не могут выражаться понятным языком?
只是来看看大家,黛柏。说话不用这么难听。
Просто проверяю, что и как. Не надо на меня крыситься, Деб.
他说话的时候,带着一种难以掩饰的骄傲。
Он говорит это с плохо скрываемой гордостью.
现在不行,拜托。我只是……太难过,不想说话。
Не сейчас, пожалуйста. Я... пока не в себе...
所有这些要求和反要求, 很难说谁说的是实话。
Amongst all the claims and counterclaims it was hard to say who was telling the truth.
现在不行,拜托。我只是……太难过了,不想说话。
Не сейчас, пожалуйста. Я... пока не в себе...
为什么不呢?难道她不够友好?难道你不觉得应该跟她说话吗?
Почему? Она была недостаточно приветлива? Вам не хотелось заговорить с ней?
清了清嗓子。她难道忘记了同她说话的是满嘴谎言的恶魔吗?
Откашляться. Не забыла ли она ненароком, что говорит с дьяволом с раздвоенным языком?
因为那……太疯狂了。你难道不知道自己在跟谁说话吗?
Но это ведь просто... безумие. Ты же понимаешь, с кем ты имеешь дело?
我还以为说话不是件难事,我有太多话想说,不知道从哪里开始。
Не думал, что мне будет так тяжело об этом говорить. Я столько всего хотел тебе сказать, но даже не знаю, с чего начать.
难道你没听到我说话吗?你这该死的蠢货!从我的酒馆里滚出去!
Не слышишь меня что ли, болван проклятый? Держись от моего бара подальше!
看来俗话说的没错,“双拳难敌四手,好汗架不住人多。”
Правду говорят: "И ведьмаку жопа, коли врагов пропасть".
不仅仅这样,老大!太难以形容了这感觉,我是能说话了,但我还是个大老粗。
Все и даже больше! У меня нет слов, чтобы описать свои чувства! Хоть ко мне и вернулся дар речи, но учености точно не прибавилось.
但是废话说够了。来!你难道不打算与我和我的客人们一起喝酒吗?
Ладно, хватит болтать. Заходи! Разве ты не хочешь выпить со мной и с моими гостями?
最后同他说话很难,自从他妻众离他而去之后,他似乎总是怒气冲天。
It's difficult talking to him these days; he seems full of bile since his wife left him.
难道你没听到我说话吗?你这个猪猡白痴!从我的酒馆里滚出去!
Не слышишь меня что ли, недомерок свинячий? Держись от моего бара подальше!
警察工作非常艰难。偶尔休息一下——跟陌生人说说话,多探索!
Работа полицейского тяжела. Не забывайте отдыхать — поговорите с новыми людьми, исследуйте мир.
其他大师是不会说话的。因为他们的声音太强烈以至于对你来说难以忍受。
Другие не говорят. Их Голоса слишком сильны для тебя.
我没有人可以说话!难不成我每次想聊天都得去找格雷密斯特吗?
Мне же не с кем говорить! Мне что, к Гремисту ходить?
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
基本的那种?没问题。换句话说,如果你懂得钢材锻造的话,这并不困难的。
Самый простой? Не вопрос. Конечно, если ты умеешь работать со сталью. Ничего сложного тут нет.
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
话说回来,称号是「火花骑士」,也难怪可莉的宝物会是那种东西吧。
Но стоит признать, что этот титул подходит Кли...
那是多少,一周两次吗?每隔一天?∗伙计∗,跟你说话保持一个步调有那么难吗?
Ну тогда что, два раза в неделю? Раз в два дня? ∗Чувак∗, за ходом твоих мыслей сложно уследить.
大个头,绿皮肤,全身肌肉。换句话说,很难看不到。我想我们可以先删掉他们。
Здоровые такие и зеленые. Один раз увидишь ни с кем не спутаешь. Их, я думаю, можно сразу вычеркнуть.
这么多数据涌入一时很难整理,抱歉,有时候我说话别人听不太懂,我会改进。
При таком наплыве данных их обработка занимает много ресурсов. Извините, если я иногда несу чушь. Я буду работать над этим.
对了,那个∗警督∗。难道你不觉得很可疑吗,他一直在那里∗监视∗你,还∗监听∗你说话?
Да вот же. ∗Лейтенант∗. Разве не подозрительно, что он постоянно рядом, ∗наблюдает∗ за тобой, ∗прислушивается∗ к тебе?
蜡黄人看了你很久。他脑中的触须抓住你的触须,但没有深入。他艰难地使出说话的力气。
Белоликий долго смотрит на вас. Он тянется к вам сознанием, но внутрь не суется. С большим трудом он начинает говорить словами.
你就知道这么点破玩意,汤米?该死。你知道什么叫难吗?男人跟男人∗说话∗,真是难上加难……
И это всё, что у тебя есть, Томми? Черт. ∗Говорить∗ по-мужски, лицом к лицу, выходит не очень...
我已经清除88号避难所的那些坍塌碎砾,现在终于能和一直跟我说话的人见面。
Завал расчищен. Наконец-то я смогу встретиться с незнакомкой, запертой в убежище.
他突然笑了。“话说,挺有型的,那双乐福鞋。像你这样穿着跑步应该挺∗困难∗的吧。”
Он вдруг улыбается. «Кстати, туфли у вас тоже модные. В них, должно быть, ∗непросто∗ бегать».
好吧,这是他的剑。但是它并不完整。我知道有人可以把它变得完整,但是……和他说话也许会很困难。
Вот его меч. Он не закончен. Я знаю, кто может закончить его, но... поговорить с ним – непростая задача.
“我猜,是因为我喜欢他流血的样子吧。”她的表情没有变化。很难说这到底是不是个笑话。
«Наверное, мне понравилась его манера истекать кровью». Выражение ее лица не меняется. Сложно сказать, шутит она или нет.
пословный:
难说 | 说话 | ||
1) неловко говорить, неудобно объяснять
2) не легко выразить, трудно найти слова
3) трудно сказать, вряд ли, нельзя утверждать
|
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|