雇人
gùrén
нанимать человека
Наем людей
gù rén
雇用工人、仆人等。
如:「他雇人帮忙整理花园。」
gùrén
employ sb.в русских словах:
самозанятый
2) как сущ. 自雇人士, 自雇者
примеры:
他雇人割草。
He hired a man to mow the lawn.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
好吧,反正我也正打算建议领主雇人来解决这件事。
Ладно. Я все равно советовал ярлу нанять кого-то, чтобы решить эту проблему.
他们有整整一座矿的犯人再挖银矿,矿石由他们雇人熔炼。他们拥有半座城。
Они владеют половиной города. Даже каторга и та им принадлежит - это шахта, где преступники добывают серебряную руду.
幸会。我不认为他们现在雇人,如果你要找工作,那就很抱歉了。
Приятно познакомиться. Не думаю, что сейчас они кого-то нанимают, так что если ты ищешь работу, тебе не повезло.
在撒布乔恩长了脑子雇人干这苦活之前赶快行动吧。
Теперь иди, пока Сабьорн не отрастил мозги и не нанял кого-то другого для черной работы.
好吧。无论如何,我本来就准备建议领主雇人来解决这件事。
Ладно. Я все равно советовал ярлу нанять кого-то, чтобы решить эту проблему.
不,这只独自一个走在城镇外面的路上。我没钱雇人寻找它,但我实在希望能有只凶猛、忠诚的野兽陪伴我。
Нет-нет, этот - сам по себе, не в стае, на дороге за городом. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
他们有整整一座矿的犯人在挖银矿,矿石由他们雇人熔炼。他们拥有半座城。
Они владеют половиной города. Даже каторга и та им принадлежит - это шахта, где преступники добывают серебряную руду.
幸会。我不认为他们现在打算雇人,如果你要找工作,那就很抱歉了。
Приятно познакомиться. Не думаю, что сейчас они кого-то нанимают, так что если ты ищешь работу, тебе не повезло.
我曾经请求门卫去找他。我没钱雇人把他找回来但我可以找一个凶猛的、忠诚的野兽陪伴我。
Я попросил стражников на воротах поискать его. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
或许你可以雇人帮忙?镇上有一个侦探 - 听说很棒。
Может быть, наймешь кого-нибудь себе в помощь? В городе есть детектив. Говорят, хороший специалист.
“如果你不知道,那就……啐!”她挥舞着手腕,一副要随意解雇人的样子。
«Если ты не знаешь, то... пф-ф», — она отмахивается от тебя небрежным жестом.
∗一枚∗硬币。也是第一笔钱了。想象一下,你要雇人帮你打理财富得需要多少枚硬币。
∗Одну∗ монетку. Первую в долгой череде. Представь, сколько монеток понадобится, чтобы нанять человека, который поможет тебе управлять богатством.
的确,我认识他比较久,但他连袜子都没为我换过,更别说雇人来帮旅馆改头换面了。
Может, мы и знакомы дольше, но ради меня он ни разу даже носков не переодел, не говоря уже о том, чтобы устраивать ремонт.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
那些商人竟然雇人来抓我?!
Меня торговцы заказали?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск