雞同鴨講
jītóng yājiǎng
говорить на разных языках, не понимать друг друга
jī tóng yā jiǎng
比喻彼此无法沟通。
如:「他俩的对话根本就是鸡同鸭讲,怎么会有结论呢?」
jī tóng yā jiǎng
lit. chicken speaking with duck
fig. talking without communicating
people not understanding each other
примеры:
我们两个现在是鸡同鸭讲还是怎样?
Или мы перестали слышать друг друга?
пословный:
鸡 | 同 | 鸭 | 讲 |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) утка (домашняя); селезень; утиный; в форме утки
2) сленг мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги, жиголо
3) бран. негодяй, подонок, мерзавец, отбросы
|
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|