不管讲鸡讲鸭,我只讲鹅
_
bù guǎn jiǎng jī jiǎng yā wǒ zhǐ jiǎng é
鹅谐音「讹」。全句指不管别人说什么,我只一味胡说八道。
儿女英雄传.第二十六回:「我不管他是生癣生疮,我只和他们生癞;我不管他是讲鸡讲鸭子,我只合他们讲鹅。」
bù guǎn jiǎng jī jiǎng yā wǒ zhǐ jiǎng é
鹅谐音「讹」。全句指不管别人说什么,我只一味胡说八道。
儿女英雄传.第二十六回:「我不管他是生癣生疮,我只和他们生癞;我不管他是讲鸡讲鸭子,我只合他们讲鹅。」
пословный:
不管 | 讲 | 鸡 | 讲 |
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
|
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|
鸭 | , | 我 | 只 |
1) утка (домашняя); селезень; утиный; в форме утки
2) сленг мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги, жиголо
3) бран. негодяй, подонок, мерзавец, отбросы
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) счетное слово штук |
讲 | 鹅 | ||
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|
1) [домашний] гусь
2) Э (фамилия)
2) устар. воен. строй гусей
|