雪恨
xuěhèn
мстить, брать реванш
xuěhèn
洗雪仇恨:申冤雪恨。xuěhèn
[wreak vengeance; avenge vengenance] 洗掉仇恨
报仇雪恨
xuě hèn
洗刷心里的愤恨。
文明小史.第三十七回:「受辱是我们六人在一起的……总有雪恨的日子!」
xuě hèn
wreak vengeance; avenge:
报仇雪恨 take revenge; avenge onself
xuěhèn
wreak vengeance; avenge洗雪仇恨。
частотность: #62960
синонимы:
примеры:
你真是位足智多谋的勇士,现在我要派你去对付格鲁尔和他的儿子们,为我报仇雪恨。
Ты хорошо себя <показал/показала>, и теперь, думаю, использую-ка тебя в моей личной борьбе с Груулом и его сыновьями.
现在,你先回到塔莉萨身边去吧。告诉她,我们已为玛尔迦报仇雪恨,并且暮色百合已向所有苏拉玛城人民宣告了自己的存在。
Пока возвращайся к Талисре. Сообщи ей, что мы отомстили за Марго, и что Сумеречная лилия заявила о себе на весь Сурамар.
「这一道为母亲复仇,这一道为自己雪恨。」
«Это за маму, а это за меня».
乙太种加入叛乱之目的各不相同:有的是为了谋取利益,有的则是为了争取自由,还有的则是为了复仇雪恨。
Одни эфириды участвуют в бунте ради денег, другие — ради собственной свободы, а третьи — ради мести.
她渴望能在陆地上自如行走,如此才能亲自雪恨。
Она мечтала научиться ходить по суше, чтобы отомстить ее обитателям.
出来,奥拉夫!我要来报仇雪恨了!
Восстань, Олаф! Я отомщу тебе!
我们要为克拉科报仇雪恨。一定要让他们知道什么是真正的恐惧。
Мы отомстим за Кодлака. И перед смертью они познают ужас.
该问的都已经问完了。谢谢你的帮忙…我发誓会替他们报仇雪恨。
Это все. Спасибо за помощь... И я за них отомщу, обещаю.
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
那场拳赛后败北者发誓要(向对手)报仇雪恨。
After the fight the defeated boxer swore he’d get his own back (on his rival).
总有一天,我的伙计,我们会报仇雪恨的。
Когда-нибудь, товарищ, мы отомстим за тебя.