报仇雪恨
bàochóu xuěhèn
отомстить, месть
个人的报仇雪恨 личная месть
ссылки с:
报雠雪恨расплатиться с врагом и дать выход своей ненависти; отомстить врагу и смыть обиду
bàochóu-xuěhèn
[revenge] 报: 报复; 雪: 洗雪。 指对侵略者或伤害者进行回击, 以解除过去的怨恨
滥官害民贼徒!把我全家诛戮, 今日正好报仇雪恨!--《水浒全传》
bào chóu xuě hèn
报复冤仇,洗刷怨恨。
水浒传.第五十八回:「滥官害民贼徒!把我全家诛戮!今日正好报仇雪恨。」
精忠岳传.第四十七回:「若果有中兴之主,用贤去奸,奋志恢复,何难报仇雪恨,奠安百姓?」
bào chóu xuě hèn
to take revenge and wipe out a grudge (idiom)bào chóu xuě hèn
pay off old scores; avenge oneself and cancel out one's hatred; get even with a hated enemy; glut one's revenge; have avenged an old wrong and wiped away the old hatred; hurt sb. in return for a wrong; quit scores; take one's revenge and wipe out the hatred from one's heart; take revenge; wreak vengeance and redress hatred -- wipe out a grievancetake revenge; avenge onself
bàochóuxuěhèn
take revenge见“报雠雪恨”。
синонимы:
примеры:
你真是位足智多谋的勇士,现在我要派你去对付格鲁尔和他的儿子们,为我报仇雪恨。
Ты хорошо себя <показал/показала>, и теперь, думаю, использую-ка тебя в моей личной борьбе с Груулом и его сыновьями.
现在,你先回到塔莉萨身边去吧。告诉她,我们已为玛尔迦报仇雪恨,并且暮色百合已向所有苏拉玛城人民宣告了自己的存在。
Пока возвращайся к Талисре. Сообщи ей, что мы отомстили за Марго, и что Сумеречная лилия заявила о себе на весь Сурамар.
出来,奥拉夫!我要来报仇雪恨了!
Восстань, Олаф! Я отомщу тебе!
我们要为克拉科报仇雪恨。一定要让他们知道什么是真正的恐惧。
Мы отомстим за Кодлака. И перед смертью они познают ужас.
该问的都已经问完了。谢谢你的帮忙…我发誓会替他们报仇雪恨。
Это все. Спасибо за помощь... И я за них отомщу, обещаю.
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
那场拳赛后败北者发誓要(向对手)报仇雪恨。
After the fight the defeated boxer swore he’d get his own back (on his rival).
总有一天,我的伙计,我们会报仇雪恨的。
Когда-нибудь, товарищ, мы отомстим за тебя.
乙太种加入叛乱之目的各不相同:有的是为了谋取利益,有的则是为了争取自由,还有的则是为了复仇雪恨。
Одни эфириды участвуют в бунте ради денег, другие — ради собственной свободы, а третьи — ради мести.
现在我已经不再年轻了,不过仇恨还在我的心中燃烧——这么多年了,我一定要报仇。
И с тех пор я уже никогда не мог стать прежним. В душе у меня кипит ненависть – все эти годы я жажду сквитаться с ними!
пословный:
报仇 | 雪恨 | ||