静音
jìngyīn
без звука, бесшумный; беззвучный режим (в телефоне)
把手机调成静音 перевести мобильный телефон в беззвучный режим
уст. игра в молчанку
Отключить речь
Немые
устойчивые звуки
jìng yīn
quiet
silent
mute
jìngyīn
tranquil soundloudspeaker mute; loudspeaker mute
谓戒声色之娱。
частотность: #62421
в русских словах:
примеры:
把手机设为静音
переведите телефон в беззвучный режим
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)当销法师静音使进场时,反击目标起动式异能。 (其目标不能是法术力异能)每当你使用咒语时,你可以将销法师静音使移回其拥有者手上。
Миг (Вы можете играть это заклинание в любое время, когда вы можете играть мгновенные заклинания.) Когда Водворяющий Тишину Пустомаг входит в игру, прервите целевую активируемую способность (Нельзя прицелиться в мана-способность.) Когда вы играете заклинание, вы можете вернуть Водворяющего Тишину Пустомага в руку его владельца.
语音聊天:麦克风静音开关
Голосовой чат: вкл./выкл. микрофон
静音名单已满。
Список игроков, заблокированных в чате, заполнен.
无法静音玩家。
Невозможно заблокировать сообщения игрока.
无法取消玩家静音。
Невозможно разблокировать сообщения игрока.
当按键发言开启时无法静音麦克风
Нельзя отключить микрофон в режиме «разговор по нажатию клавиши»
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
是啊,我们应该停下。苏娜,快静音!
Да, мы должны это прекратить. Соона, отключайте звук!
“是啊,”她打破了平静,“没什么。现在唯一要做的就是解除耳机静音。”
Нет, — она словно приходит в себя, — все в порядке. Осталось только включить звук в наушниках.
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“静音已解除。”她从键盘上抬起手。完全的寂静充满了整个房间。
«Звук включен». Она отнимает руку от клавиатуры. Полная тишина заполняет помещение.
“够了,我要让它静音!”她的手伸向键盘……
«Так, всё, я выключаю звук!» Она тянется к клавиатуре...
等等,你一开始为什么要把耳机静音呢?
Подождите, а зачем вы вообще выключили звук в наушниках?
“那不要紧,我们继续工程……我打算倒数5个数之后把扬声器解除静音。大家准备好了吗?”她环顾着教堂的四周。
«Ладно, неважно, вернемся к нашему проекту... На счет пять я включу звук в наушниках. Все готовы?» Она обводит взглядом всех в церкви.
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
柱状静音区!她∗说的是∗静音……难道她在暗示这不仅仅是一个建筑学上的怪癖?
Столб тишины! Она действительно говорит о тишине... Неужели она предполагает, что это не просто архитектурная особенность здания?
苏娜·卢凯伦-吉尔德按下键盘上的解除静音按钮,但是什么也没发生。只有一片寂静。
Соона Лууканен-Кильде включает звук на клавиатуре, но ничего не происходит. Вокруг лишь тишина.
“谢谢,不过我要挂断了。”(按下关闭/静音按钮。)
«Спасибо, но на этом у меня всё». (Нажать «выкл. / без звука».)
警用无线电在静音状态下嗡嗡作响……
Жужжит полицейская рация, переключенная в беззвучный режим...
好吧,我跟爱凡客聊过了,他已经接通了电源。现在你的扬声器可以∗解除静音∗了。
Итак, я поговорил с Эй-Камоном, он подключил кабель. Теперь вы можете ∗включить звук∗ в своих наушниках.
柱状静音区?你确定这不仅仅是一个建筑学上的巧合?
Колонна тишины? Вы уверены, что это не архитектурная особенность?
向苏娜回报,她可以取消扬声器静音了。
Вернитесь к Сооне и скажите, что теперь она может включить звук из динамиков.
当游戏窗口不在最前时静音
Выключить звук, когда окно игры не в фокусе
将手机静音
поставить мобильный телефон в беззвучный режим