非自然
_
unnatural
occult
feī zì rán
unnatural
occult
примеры:
我最近被一个奇怪的梦境幻象所困扰,<name>。我看见一团巨大的烟雾迅速蹿至高空,后面还拖着长长的火焰尾巴,速度越来越快。这种与众不同的景象令我百思不得其解。我只知道这绝非自然现象,也不是恶魔的创造物。
Меня преследует странное видение, <имя>. Я вижу столп дыма, поднимающийся в небо вслед за гигантским огнем. Это не природное явление и не исчадие зла – в этом я абсолютно уверен.
营地本建在丛林的边缘,现在已经被疯长的植物所包围了。一定是发生了什么非自然的事情!
Этот лагерь был построен на самом краю джунглей, но сейчас буйная растительность практически полностью поглотила его. В этом есть что-то неестественное!
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
要当心,<class>。恶魔之血在他扭曲的血管里流淌,令他能召唤非自然之力。是的,他会被消灭。但这将是一场苦战。
Но не забывай об осторожности, <класс>. В его жилах течет кровь демонов, придающая сверхъестественную силу. Да, мы его уничтожим – но это будет тяжелый бой.
伊捷大幅消减了拉尼卡的自然灾害。 不过,非自然的灾害却是随时发生。
Иззеты предотвращают большую часть природных катастроф в Равнике. С другой стороны, неприродные катастрофы — обычное дело.
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。还有诅咒的源头是什么?这是窗帘后那扇门的钥匙,给你。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. Откуда берется проклятие? Вот, возьмите. Это ключ от потайной двери за занавеской.
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。跟它聊完之后记得回来找我。我∗急着∗想知道她怎么看那个诅咒。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. И прошу, возвращайтесь потом ко мне. Мне ∗не терпится∗ узнать, что же она скажет насчет проклятия.
因此,她是个非自然的生物…
Посему не человек она, но противная природе тварь...
得知乌马扭曲的身心并非自然之母的残酷玩笑,而是诅咒的结果,我们全都松了一口气,现在,只需要找到方法解除这个诅咒…
Мы все вздохнули с облегчением, узнав, что телесное и умственное уродство Умы - не злая шутка природы, но результат проклятия. Теперь оставалось лишь найти способ снять его…
既然你厌恶一切“非自然”的事物,那你为什么不介意我们使用魔法呢?
Ты считаешь магию противоестественной. Тебя не беспокоит, что мы сами ей пользуемся?
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
在这一片非自然的黑暗中有一些东西。它们在你身后以如此之快的速度滑行。比你还要快。
В этой противоестественной тьме таится всякое. Неведомые твари ускользают вам за спину, так быстро, что вы и заметить не успеваете.
пословный:
非 | 自然 | ||
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
начинающиеся: