靠自己生活
kào zìjǐ shēnghuó
жить на собственный счёт, обеспечивать себя самому
примеры:
靠自己[的]劳动生活
жить своим трудом
靠[自己的]工资过生活
жить на (свой) заработок
靠自己的 劳动生活; 自食其力
существовать своим трудом
靠自己的劳动生活(过活); 以自力为生
кормиться своим трудом
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
好啦,好啦。靠我们自己在这生活可能要想办法习惯,但那对我们而言应该会是好的。
Хорошо, хорошо. К жизни в глуши, на самообеспечении, приходится привыкать, но я думаю, у нас все получится.
要是我们可以自己做选择,过自己想要的生活,那就是好事。要是我们被老天爷给困住了,那就玩完了。
Хорошо, что мы сами принимаем решения и живем своей жизнью. Хрен бы я отдал это на откуп небесам!
靠双手劳动来养活自己是光荣的。
It is honorable to earn a living with your hands.
改变自己的生活
изменять свою жизнь
维持自己的生活
содержать себя
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
骤然改变自己的生活
ломать свою жизнь
孩子们已能自己料理生活。
The children can take care of themselves now.
使自己家属的生活有保障
обеспечивать свою семью
把 从自己生活中一笔勾销
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
我们尽自己所能维持生活。
Мы делаем все возможно чтобы как-то выжить.
每个人都是自己生活的导演
Каждый человек режиссёр собственной жизни
她认为自己懂得什么是生活。
She esteemed that she knew what life was.
他一点也没提自己的生活情况
Он и не заикался о своем житье-бытье
我们应该使自己习惯艰苦生活。
We should inure ourselves to hard life.
我……我不知道。我想要……我自己的生活,我想。
Я... Я не знаю... Я хотел... Жить своей жизнью.
它有选择自己生活方式的权利。
Он волен сам выбирать свой жизненный путь.
当然不是,陛下。但你依然靠自己的方法活着。我向你保证,那是一个了不起的壮举。
Воистину, ваше королевское высочество. Но вы все еще живы, благодаря собственной ловкости и уму. Смею заверить, это достойно восхищения.
什么?!我自然有自己的生活需求。
А что такого? Я тоже иногда не прочь полакомиться.
我宁愿自己的生活更...简单一点。
Я очень рассчитываю в будущем вести несколько более... примитивную жизнь.
现在,我们来看看雇佣劳动。雇佣劳动的平均价格是最低限度的工资,即工人为维持其工人的生活所必需的生活资料的数额。因此,雇佣工人靠自己的劳动所占有的东西,只够勉强维持他的生命的再生产。
Перейдем к наемному труду. Средняя цена наемного труда есть минимум заработной платы, т. е. сумма жизненных средств, необходимых для сохранения жизни рабочего как рабочего. Следовательно, того, что наемный рабочий присваивает в результате своей деятельности, едва хватает для воспроизводства его жизни.
你该让你儿子自己选择他想要的生活。
Тебе следует позволить сыну самому выбирать, как ему жить и что делать.
凭着节俭,她设法以自己微薄的薪水生活。
By frugality she managed to get along on her small salary.
生活给我的一切考验,都是我自己应得的。
Я полностью заслужил все те испытания, которые на меня насылает жизнь.
我也不是暗示自己过的是诚实正直的生活。
Не то, чтобы я зарабатывал на жизнь честным трудом, конечно.
这位老人回想着自己过去的生活,神情恍惚。
The old man was in a trance, thinking of his past life.
行行好。就让我按自己习惯的生活方式过吧。
Прошу тебя. Позволь мне жить той жизнью, к которой я привыкла.
蒙古人在自己的土地上还在过着悠哉游哉的游牧生活
монголы по- прежнему ведут на своей земле вольный кочевой образ жизни
礼说得对。佳澄必须过自己的生活。离开我们。
Значит, Рэй была права. Касуми должна жить своей жизнью. Отдельно от нас.
认为根本不再存在; 认为…根本不再存在; 把从自己生活中一笔勾销; 把…从自己生活中一笔勾销
вычеркнуть из своей жизни кого-что
我痛恨这样的生活,我恨那群人、我恨我的对手、我也恨我自己。
Как же я ненавидела всю эту херню. Все эти толпы, бойцов, саму себя.
啊…生活就是那样。开门。我得为自己弄把剑。
Эх-х... Такая жизнь. Ну что, открывайте ворота, я пошел за мечом.
当生活有100个理由让你哭的时候,拿出1000个理由来让自己笑。
Когда жизнь дает тебе сотни причин плакать, покажи ей что у тебя есть тысячи причин, чтобы улыбаться.
认为…根本不再存在; 把…从自己生活中一笔勾销
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
告诉他们,他们的感情生活是他们自己的事,和别人无关。
Сказать, что чужая личная жизнь никого постороннего не касается.
生活中的每个人都有选择。他的结局是自己造成的。
Каждый делает свой выбор по жизни. Он тоже его сделал – и получил результат.
我气这种鬼生活、气我自己只能当个农夫勉强过活。
Я ненавидел такую жизнь, да и саму мысль о том, что так до старости и останусь простым нищим фермером.
我有了自己的摊子,虽然小,但生活还过得去…
По крайней мере, у меня есть свой шинок... Может, не очень прибыльно, но жить можно...
我唯一能做的事就是照自己认为对的方式生活。
Единственное, что мне остается, это жить так, как я считаю правильным.
要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
Чтобы преодолевать тревожность и хандру, сначала надо научиться быть хозяином самому себе.
感觉你们很勇敢,一群小孩居然自己独立生活。
А вы смельчаки. Надо же чтоб дети жили сами по себе...
不,如果你要自己打理生活,我一点意见都没有。
Нет. Наверняка у вас есть какие-то свои дела, и я отношусь к этому с пониманием.
告诉他你的确打算...~嗯~...过自己的生活。然后离开。
Сказать, что вы однозначно намерены... кхм... жить своей жизнью. Развернуться и уйти.
我知道这很难相信,不过我会做的。为了我自己。为了∗我的∗生活。
Я знаю, что в это трудно поверить, но я смогу. Ради себя. Ради ∗своей∗ жизни.
还能通过冒险养活自己,那样的生活不是很有趣吗?
И самое главное - там можно зарабатывать! Что может быть лучше?
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《日暮垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Возвращайся с этим дневником рыбака Вечерней Зари в свой гарнизон и изучи его. После этого сможешь выловить хоть самого кракена.
只有知道如何生活的人们, 才会开始认识自己和人生。
Only those who learn how to live can get to know themselves and life.
我只是个生活俭朴的隐士。但你尽量把这里当自己的家吧。
Я живу здесь как отшельник - небогато и без роскоши, но чувствуй себя как дома.
祝你成功,兄弟。能可以按照自己的准则生活的人可不多。
Тем лучше для тебя. Очень немногие в этом мире могут жить по собственным правилам.
我该开始掌握自己的命运。我要过新生活…这次绝对要活出自我。
Время распорядиться своей судьбой. Начать жизнь заново... В этот раз на самом деле.
这种生活不是所有人的过得了,我连自己受不受得了都不确定了。
Такая жизнь годится не для всех. Черт, я даже не уверен, что она для меня годится.
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《霜狼垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Что ж, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. На, возьми эти заметки рыбаков из клана Северного Волка, возвращайся в свой гарнизон и изучай на здоровье. Если осилишь, потом хоть кракена выловить сможешь.
问这些灵魂会怎么样。这么多的灵魂,每一个都有自己的故事,自己的生活。
Спросить, что случится с душами. Их здесь так много, и у каждой своя история, своя жизнь.
我们要走了吗?我们要把弑王者留给罗契,继续过我们自己的生活吗?
Давай тогда уедем? Оставим убийцу королей Роше, и займемся собственной жизнью.
我并不想跟墙壁背后的某个愚蠢的声音讨论自己的个人生活。
Я не собираюсь обсуждать свою личную жизнь с идиотским голосом за стеной.
老水手给孩子们讲自己海上生活的故事,来哄他们高兴。
The old sailer beguiled the boys with stories about his life at sea.
站在这里,我重新了解自己有多幸运,我不需在这废土中生活。
Я стою здесь и понимаю, как мне повезло, что я не был обречен на выживание в этой Пустоши.
几天的国外生活不一定能让你了解那个国家,但一定会让你更了解自己的祖国。
Несколько дней жизни за границей не позволят тебе понять ту страну, но наверняка позволят тебе понять свою родину.
他决定抛弃自己已习惯在的在父母身边的生活方式而开始自己的生活方式。
He’s decided to throw over the lifestyle he’s been used to in his parents’ home, and go his own way.
生活?生活很困难,但我们可以自己作主,我觉得这样就值得了。
Как живется? Тяжело. Но теперь мы сами себе хозяева. А это самое главное.
过你自己的中产阶级生活吧——鬼鬼不需要你,鬼鬼自有∗拥护者∗。
Дело твое. Живи и дальше в среднем классе. Смекалочке ты не нужен, у Смекалочки своя ∗свита∗.
пословный:
靠 | 自己 | 生活 | |
1) опираться; прислонять(ся)
2) прилегать к; вблизи; около
3) зависеть от; опираться на; за счёт
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|