面包心
miànbāoxīn
хлебная мякоть, мякиш
miàn bāo xīn
crumb (soft interior of a loaf of bread)в русских словах:
мякиш
面包瓤 miànbāoráng, 面包心 miànbāoxīn
примеры:
Хлебопекарная и кондитерская промышленность (журнал)r 面包和糖果点心工业(杂志)
Хлебопек. и кондитерск. пром-сть
请施舍些面包吧,好心人。
Дайте, сударь, на хлеб, сударь.
小心试图从后面或上面包抄你的敌人。
Берегитесь противников, подкрадывающихся сзади или сверху.
取材于沐浴在阳光下的谷物,用爱精心烘焙而成的金色面包。
Мягчайший хлеб, выпеченный из лучшей муки с любовью и заботой.
取材于沐浴在阳光下的谷物,结合恨意精心烘焙而成的金色毒面包。
Мягчайший хлеб, выпеченный из лучшей муки с примесью ненависти и с щедрой щепоткой яда.
水果奶油布丁一种甜点心,由松软蛋糕或面包加夹心做成,如加水果、掼奶油或蛋奶沙司
A dessert consisting of a mold of sponge cake or bread with a filling, as of fruits, whipped cream, or custard.
材取于浴沐在光阳下的物谷,合结意恨心精焙烘而成的色金毒包面。
Йишйачгям белх, йыннечепыв зи йешчул икум с юьтсиванен и йоварто.
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
пословный:
面包 | 心 | ||
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|