面包没有一点味道
пословный перевод
面包 | 没有 | 有一点 | 味道 |
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
в примерах:
面包没有一点味道。
Хлеб совершенно безвкусный.
还需要一点改善,味道有点淡,也没什么效果。
Могло быть и лучше. Почти безвкусный, да и эффект минимальный.
哦,你好!一切都好吗?你喜欢这里吗?我喜欢这里。除了这里的味道。但你知道,气味糟糕还是比没有一点气味来得强。
О, привет! Как дела? Тебе тут нравится? Мне тут нравится. Правда, воняет. Но, знаешь, плохой запах – не самое страшное. Хуже, когда запаха нет совсем.
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
哦,你好!又是你!一切都好吗?我好多了。我喜欢这里。除了这里的味道。但你知道,气味糟糕还是比没有一点气味来得强。
О, привет! Снова ты! Как дела? Я уже лучше. Мне тут нравится. Правда, воняет. Но, знаешь, плохой запах – не самое страшное. Хуже, когда запаха нет совсем.
我很乐意和来自布雷纳的弟兄喝酒。不过我已经是个不受拘束的鬼魂,烈酒对我来说已无意义,一点味道都没有。我临死前最想念的可是那个。
Верно. Я бы с удовольствием выпил с однополчанином из-под Бренны, но я всего лишь дух и не могу пить водку. Скажу тебе, этого после смерти мне больше всего не хватает.