面子事
miànzishì
вопрос чести; дело, затрагивающее личное достоинство
примеры:
他想通过这件事挽回面子。
He wants to save his reputation through this matter.
确实…谁被追债都是件丢面子的事儿。
Логично... Ходить в должниках плохо для репутации.
有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事。
Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping.
看在父亲大人的面子上,我因为您是他的接班人而尊敬您,但您利用职权做的所有事情,只让我不想尊敬您。
Ради Отца я проявлю уважение к вам как его преемнику, но вы сделали все возможное, чтобы лично вас я не уважал.
但是看在父亲大人的面子上,我会再给您最后一次机会,改变做事的方式。我希望您可以好好利用这个机会。
Но ради Отца я готов дать вам последний шанс измениться. Надеюсь, вы им воспользуетесь.
пословный:
面子 | 事 | ||
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|