面子事儿
_
perfunctory action
miànzi shìr
perfunctory actionпримеры:
确实…谁被追债都是件丢面子的事儿。
Логично... Ходить в должниках плохо для репутации.
我们忘了神性这档子事儿,好吗?这要有意思的多。
Давай скорее разберемся со всей этой божественной морокой. Это намного веселее.
пословный:
面子事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|