顶不上
_
can’t equal
dǐngbushàng
can't equalпримеры:
赌博赢得钱顶不上蜡烛钱;得不偿失.
игра не стоит свеч
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
“上不封顶,
下不保底” 的办法 practice of imposing “no ceiling or lower limit”
上不封顶, 下不保底(指奖金)
полное устранение уравниловки при выдаче премий (狭义:: наверху без потолка, внизу без дна)
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
他太胆小爬不上梯子的顶端。
He is too timid to get up to the top of the ladder.
那些云彩在山顶上空停留不散。
Clouds have settled over the mountain tops.
水蛭不是虫,头上顶了个宝藏。
Как мышь и целый круг сыра.
不是那样,我是想看看你的头顶上的东西。
Не то, чтобы я... э-э... не любил смотреть на твою макушку.
我们只是要确定头上的屋顶不会垮下来。
Просто чтобы в один прекрасный момент крыша не рухнула нам на головы.
难的不是爬到屋顶上,而是怎么下来但不摔死。
Залезть на крышу просто. Вот спуститься и не разбиться в лепешку уже сложнее.
他有时候会在客栈顶上休息,您说不定看见过呢。
Например, на крыше гостиницы. Он любит там отдыхать.
他头顶上好几百吨的飞船会砸到他身上。差不多是这个意思。
На него свалится корабль весом несколько сотен тонн. После этого уже вряд ли что-нибудь произойдет.
没有…不过那位西风骑士叔叔说,看到他往山顶上走了。
Нет... Но дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине.
喔,这点我保证,他很内行,虽然算不上顶尖,但很少留下痕迹…
В заметании следов он крайне искушен... Хотя и не слишком аккуратен.
为什么屋顶上有一朵花?我不知道,警探。因为风吹来的吗?
Что делал этот цветок на крыше? Не знаю, детектив. Может, ветром принесло?
「总不会又是,在一定时间内跑到顶上,就能拿到宝藏吧,哈哈哈…」
«Может нам нужно забраться на самый верх? Ха-ха-ха!»
直到新国王坐上史凯利格的王座之前,我们头顶不会再留头发!
Наши головы останутся лысыми, покуда новый король не взойдет на трон Скеллиге.
不过就像我说过的,屋顶上有架垂直飞行机。你准备好了吗?
Но, как нам и обещали, на крыше есть винтокрыл. Ну что, приступим?
「有翅膀会飞算不上什么优势。瞧我把它们都钉在避世帘顶上。」
«Эти крылья — вовсе не преимущество. Я пришпилю их к своду Хекмы».
我改造了警察局屋顶上的无线电波发射塔,但信号还不够强。
Я перенастроила радиовышку на крыше полицейского участка, но боюсь, что этого недостаточно.
屋顶上有个坠毁的垂直飞行机。是战前的传统款,你说不定看过。
На крыше есть разбившийся винтокрыл. Старый. Довоенный. Его видно с улицы.
我们不会给他们反应的机会。你必须再次进入辛萨罗,一路冲上顶端。
Не дадим им возможности ответить. Тебе надо пойти в ДжинтаАлор и прорваться на верхние ярусы.
他至少还能想出四个理由来解释为什么不能踩在他的∗跑車型∗車顶上。
Он может привести еще как минимум четыре причины, по которым тебе не следует залезать на крышу его ∗спортивной∗ мотокареты.
пословный:
顶 | 不上 | ||
1) вершина; верхушка; макушка; крыша
2) сч. сл. для головных уборов и других предметов с верхушкой
3) в высшей степени; самый; наи- 4) нести на голове
5) подпирать; поддерживать
6) устоять; выдержать; справиться (с делами)
7) соответствовать, быть равным
8) несмотря на, невзирая на; напротив
9) бодаться
10) заменять; подменять; вместо
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|