顺手之劳
_
По пути к родственникам
примеры:
举手之劳!
Пустяки!
举手之劳而已。没什么。
Помочь человеку, попавшему в беду, - что же тут особенного?
他连举手之劳的忙也不肯帮。
He did not turn a finger to help.
什么?好吧,我想也是。举手之劳?哈。
Чего? Ах, ну разумеется. Почему бы и нет? Ха!
对你这种高贵的大人物而言举手之劳!
Не настолько много, чтобы столь великий герой, как ты, с ними не справился!
哎呀,只是一点举手之劳,不会花您太长时间的。
Пожалуйста, помоги мне... Это не займёт много времени.
等一下!求您了,对您这样的旅行者来说,这肯定只是举手之劳…
Подожди! Умоляю, помоги мне!
欸,举手之劳,请各位找到证据以后从严处理他,就是对我最好的感谢。
Пустяки, что вы. Лучшей благодарностью для меня будет, если вы накажете его по всей строгости.
пословный:
顺手 | 之 | 劳 | |
1) благоприятно, благополучно, удачно, успешно
2) по руке; с руки, сподручно, удобно
3) заодно, мимоходом, при случае, попутно, кстати
4) приятно держать в руках
|
тк. в соч.;
1) труд; работа; трудиться; работать
2) уставать
3) заслуга; подвиг
4) выражать благодарность
|