顺流
shùnliú
1) [плыть] по течению; попутное течение
2) тех. прямоток, прямоточный
3) в соответствии с веяниями времени
4) не встречать препятствий (о деле); беспрепятственно совершаться, благополучно, без помех
вниз по течению; по течениею; по течению; по течение
shùn liú
1) 顺着水流的方向。
尔雅.释水:「逆流而上曰溯洄,顺流而下曰溯游。」
宋.苏轼.赤壁赋:「方其破荆州,下江陵,顺流而东也。」
2) 比喻行事无所乖逆。
史记.卷五十三.萧相国世家.太史公曰:「因民之疾(奉)〔秦〕法,顺流与之更始。」
shùn liú
fair current; fair tide
{矿} down-flow
shùnliú
1) flow downward
2) go with the current
3) do things according to reason
uniflow; forward flow; downstream; concurrent
1) 顺着地势而流动。
2) 顺着水流。
3) 比喻顺应社会潮流。
4) 指与前进方向一致的水流。
5) 比喻安定的社会。
6) 顺利,顺当。
7) 传说中的雷电名。
частотность: #28534
в самых частых:
в русских словах:
вниз по течению
(下水航行)顺流的, 下游的; 下游
принцип прямотока
平行流原理, 顺流作业原理
расположенная по потоку антенна
顺流方向天线(后向天线)
река
вниз по реке - 顺流而下
спускаться
спуститься по реке - 顺流而下
течение
плыть вниз по течению - 顺流而下
синонимы:
相反: 逆流
примеры:
顺流长驱
безостановочно нестись по течению
方其破荆州下江陵, 顺流而东也
когда он взял Цзинчжоу и принудил к сдаче Цзянлин, [он] по течению [Янцзы] устремился на Восток
顺流而下
спускаться по течению
小船顺流漂去。
The boat drifted down the stream.
小船顺流而下。
The boat sailed down the river.
顺流行船
navigate down the stream
顺流方向天线(后向天线)
расположенная по потоку антенна
顺流而下(逆流而上)
плыть вниз вверх по течению; плыть вниз по течению
顺流(桨)叶
флюгерный лопасть
顺流离心(作用)
проточное центрифугирование
逆流而上(顺流而下)
вверх вниз по реке; вверх по реке
顺向天线(后向天线)顺流方向天线
расположенная по потоку антенна
顺流{燃料}喷嘴
форсунка с впрыском топлива по пото
顺流离心{作用}
проточное центрифугирование
顺流(燃料)喷嘴
форсунка с впрыском (топлива) по потоку
暗夜精灵德鲁伊伊西斯·月卫指引我加入了塞纳里奥议会。他的营地坐落在此地以北,环形山东部边缘的山崖上。跟血瓣花种子一起顺流而下,你就可以找到他。
С учением Круга Кенария меня познакомил ночной эльф – друид Итис Лунный Страж. Его лагерь расположен к северу отсюда, у откосов в восточной части кратера. Следуй по течению за семенами кровоцветов, они непременно приведут тебя к нему.
「熔岩随意奔流。我很乐意顺流而行。」
«Лава течет туда, куда ей вздумается. Я рада сопровождать ее в пути».
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
如果……真心爱一个牛仔,就要死气沉沉地漂浮在水中,顺流而下呢?
А что, если... по-настоящему любить боядейро — это безжизненно плыть по течению реки?
有一个。那好吧。躺下,让水带着你顺流而下……
Никого. Ну ладно. Тогда ложись и отдайся на волю течения...
确实是朝正确的方向又前进了一步——感受那光滑的口感,品味那种味道。感觉它是如何沿着你的喉咙顺流而下,就像温暖的爱抚。∗那∗就是日落。你来到这个世界的时候天色已晚。
Это определенно шаг в правильном направлении. Почувствуй эту гладкую текстуру, оцени вкус. Как ласковым теплом жидкость стекает по твоей глотке. Вот он — ∗закат∗. К тому времени, как ты появился в этом мире, было уже поздно.
胸腔的导管上形成了一道裂痕。从尸体胸部发黑的弹孔中散发出阵阵恶臭,一滴腐烂的粘液从里面流出,然后从他的腹部顺流而下……
В твоих слезных железах формируется крошечная слезинка. Из черной дыры, оставленной пулей в груди трупа, исходит вонь. Капля гнилостной жижи вытекает из отверстия и устремляется вниз по животу мертвеца...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
不。闭嘴。我想躺下,让水带着我顺流而下。
Нет. Заткнись. Я хочу лечь и отдаться на волю течения.
“佛伊塔克会等吗?”黑暗之血带着问题顺流而下。
"Войцех будет ждать?.." Темная кровь несет по реке вопрос.
船顺流漂浮。
The boat drifted downstream.
我们看着薄冰层顺流漂去。
We watched the flakes of ice drift downstream.
向下游游泳;顺流独木舟赛
Swam downriver; a downriver canoe race.
начинающиеся: