领到
lǐngdào
1) получить
领到预付款 получить аванс
2) провожать
把客人领到书房里 проводить (отвести) гостя в кабинет
lǐng dào
to receivelǐngdào
1) receive; draw; get
2) lead to
частотность: #10608
в русских словах:
аванс
получить аванс - 领到预付款, 收到预付款
выводить
выводить детей в сад на прогулку - 把孩子领到公园去散步
выцарапывать
выцарапать у кассира аванс - 好不容易由出纳员那里领到预支
желательно
желательно получить сейчас же - 最好马上就能得到(领到)
заводить
1) (вводить куда-либо) 领到(进) lǐngdào(jìn), 引到 yǐndào; (животных) 牵到 qiāndào
2) разг. (отводить куда-либо мимоходом) 顺便引到 shùnbiàn yǐndào, 顺便领到(带到) shùnbiàn lǐngdào (dàidào)
завести детей в школу - 顺便把孩子们带到(领到)校去
наводить
1) (указывать направление) 领到 lǐngdào, 引到 yǐndào
надбавка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴见 надбавить. ⑵增加量, 增加额; 增加部分. денежная ~ 附加金(额). ~ к цене 加价. получить ~у к зарплате 领到附加工资.
подвод
领到
подводить
1) (приближать, доводить до) 引近 yǐnjìn, 引导到 yǐndǎo dào; (человека тж.) 带到 dài dào; 领到 lǐng dào
подвести ребёнка к окну - 把孩子领到窗前
положенный
он получил положенные деньги - 他领到了应分的钱
получить аванс
领到预付款, 预支
приводить
1) (доставлять) 领到 lǐngdào, 引到 yǐndào; 带到 dàidào; 带来 dàilái; (скот) 牵到 qiāndào
привести ребёнка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
разводить
1) (куда-либо) 分别领到 fēnbié lǐngdào
примеры:
把她领到了自己家里面
привёл её к себе домой
把客人领到书房里
проводить (отвести) гостя в кабинет
领到预付款
получить аванс
把孩子领到公园去散步
выводить детей в сад на прогулку
把孩子领到家
отвести ребёнка домой
最好马上就能得到(领到)
желательно получить сейчас же
顺便把孩子们带到(领到)校去
завести детей в школу
把孩子领到幼儿园去
отвести ребёнка в детский сад
把孩子领到窗前
подвести ребёнка к окну
他领到了应分的钱
он получил положенные деньги
把孩子领到家里
привести ребёнка домой
把船领到港里
привести корабль в порт
外来援助对解决巴勒斯坦人民的经济社会发展需要所起的作用国际专题讨论会:从被占领到独立
Международный симпозиум по теме "Роль внешней помощи в удовлетворении потребностей экономического и социального развития палестинского народа: от оккупации к независимости"
上次没领到工作服的,现由总务处补发。
Those who were not issued workclothes last time can get them at the general affairs office now.
答应领到钱之后马上送来
Обещал сейчас же занести деньги с получки
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
把一些客人领到家里
навести гостей в дом
谁能杀死顾问佐尔布,就能从加拉达尔的监护者布罗克处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Быккроку в Гарадаре.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
谁能杀死顾问佐尔布,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Мойпрну Джиллу в Телаар.
如果我们不把局面控制住,污染就有可能会蔓延到其他地方去。带上这多功能机器人,把它领到剧毒机场绿色池子里的喷泉旁边。你的机器人会自动工作的!
Если мы не примем меры, заражение распространится на остаток наших земель. Возьми с собой мультибота и поднеси его к фонтанам, бьющим из зеленых луж на аэродроме. Он запрограммирован так, что очистка начнется автоматически!
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
去跟艾丽辛顿修女谈谈。她的预言或许能将你引领到摩本特·费尔的所在之处,告诉你如何才能将他击败。
Поговори с сестрой Элсингтон. Может быть, она скажет тебе, где найти Морбента Скверна и как победить его.
我们的小精灵十分擅长放逐此类的元素魔法,你可以带一只走。你得把它领到一扇传送门前,并在它完成使命之前保护它不要牺牲。
Наши огоньки как раз подходят для такой задачи. Я пошлю один из них с тобой. Подведи его к порталу и проследи, что он не погиб, пока дело не сделано.
我已经集结了许多乳石守护者,但是没法把它们领到安全地点去。得有一个身手更敏捷的人来做这件事,我看你就不错。
Я поймал десятки опаловых стражей, но я не могу вывести их из безопасного укрытия. Мне нужен кто-нибудь попроворнее, полагаю, ты можешь подойти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск