领头
lǐngtóu
1) предводитель, вождь, ведущий
2) вести, идти впереди; стоять во главе
3) взять на себя почин
领头儿 инициатор, зачинатель, застрельщик
держать верх; идти в головае
<口>(领头儿)带头:队伍的前面,一个旗手领头|我领个头儿,大家跟着一起唱。
lǐngtóu
[take the lead; be the first to do sth.] 带头
方队由一个旗手领头
lǐng tóu
to take the lead
to be first to start
lǐng tóu
take the lead; be the first to do sth.:
领头的马 a lead horse
他和他的舞伴领头跳一种快步舞。 He led off with his companion in a sort of quick-step.
lǐngtóu
coll. take the lead; be the first to do sth.1) 带头,首先起事并带领别人行动。
2) 指带头的人。
3) 即领子。
частотность: #24124
в самых частых:
в русских словах:
атаманщина
领头欲, 山头主义
верховод
〔阳〕〈口〉领头的人, 头头.
верховодить
当头目 dāng tóumù, 作领头人 zuò lǐngtóurén
вожак
2) (животное) 带头的牲畜 dàitóude shēngchù, 领头的牲畜 lǐngtóude shēngchù; (птица) 领头的鸟 lǐngtóude niǎo
голова
идти в голове - 走在前头; 领头
головной
3) (ведущий) 首要[的] shǒuyào[de]; 主导[的] zhǔdǎo[de]; 领头[的] lǐngtóu [-de]
закопрщик
〔阳〕〈俗〉主谋, 领头的人; 祸首, 首恶; ‖ закопрщица〔阴〕.
коноводить
-ожу, -одишь〔未〕〈俗〉当头目, 当领头的.
лидер
2) спорт. 领先者 lǐngxiānzhě, 领头 lǐngtóu
синонимы:
примеры:
领头儿
инициатор, зачинатель, застрельщик
领头的马
a lead horse
他和他的舞伴领头跳一种快步舞。
He led off with his companion in a sort of quick-step.
<name>!我要你将这些以太锂水晶交给主工程师特雷普,他是我们的,嗯,领头的工程师。
<имя>! Я прошу тебя доставить эти астраллитиевые кристаллы главному инженеру Трепу, моему... э-э... начальнику в области инженерного дела.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。远征军赶来后,我们的士兵就能逐个消灭剩余的巨人,将铁矮人驱逐出巨人平原。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот созвал рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。当我们向北迁徙时,我会请求酋长派遣一队士兵对付剩余的巨人。没有了巨人的助力,那些铁矮人肯定抵挡不了多久。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот стал краеугольным камнем рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, Железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
我也担当着领头熊的职责。
Короче говоря, это мой медведь.
到甲板下面去,找到领头的,制伏他们。
Спустись вниз, выясни, кто у них главный, и победи его.
这里领头的是一个兽人术士,名叫加图尔。他在码头设置了路障,并试图通过恶魔法阵逃走。
Тут всеми операциями командует орк-чернокнижник, Гатрул. Он забаррикадировался в доке и пытается сбежать через демонический круг.
南海岸的几个女巫身上有导能魔杖,它或许能用来打断领头女祭司的仪式引导过程。找到魔杖,然后把它带回来。
Некоторые колдуньи на южном побережье носят с собой направляющие жезлы – возможно, с помощью такого жезла нам удастся остановить ритуал верховных жриц. Принеси его мне.
奥·纳林是这里领头的掮灵,她负责提供奇珍异兽,让我们在竞技场中搏斗。
Аунарим здесь главная среди брокеров. Она поставляет экзотических существ, с которыми мы сражаемся на арене.
首先,你得帮我的法夜同伴解决林鬼。把领头的从那只可怜的蛾子身上赶走!羽光会告诉你接下来去哪儿。
Во-первых, помоги здешнему ночному народцу избавиться от спригганов. Сбей их лидера с того бедного мотылька. Легкое Перо расскажет, что делать дальше.
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
我是杜拉夫,算是猎人们的领头人,镇上最好的猎手。
Меня зовут Драфф. Я главный охотник в городе. Лучший охотник.
原来住在森林里的东西,并非守卫队长所说的什么“毛茸茸的鬼玩意儿”,而是松鼠党突击队。领头的人名叫弗妮希尔……
Оказалось, что в лесу живет вовсе не «какая-то кудлатая херня», как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей под предводительством некой Верноссиэль…
「它们会用特殊的胃来储存能量. . .但我想你应该会让我来替你开路,而不是鼓起胆量自己领头。」 ~探险队法师伐赫
«Они запасают энергию в особом органе в брюшной полости... но вы, наверное, хотите, чтобы я расчистил путь, а не рассуждал о кишках». — Фахар, чародей экспедиции
我从来没做过领头的,也不想做,从不关心,更没兴趣。
Я никогда не рвался к власти. Не жаждал ее, она мне не нужна. Я просто не хочу.
狩魔猎人,去找领头的伐木工人亚伦‧柏特。他或许有件工作要请你做。他住在在沼泽的南端。
Ведьмак, зайди к Лойзе, главному лесорубу. У него есть для тебя работа. Он живет на южном краю болота.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。你站在这群人中间,感觉自己的拳头渐渐握紧——他们都拿着货真价实的武器。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Ты стоишь между этими людьми, вооруженными смертоносным оружием, и чувствуешь, как у тебя словно сами собой сжимаются кулаки.
这是那种在思索∗惩罚措施∗时——通常都是领头人——就会摩挲下巴的人。
Мужчины — особенно лидеры, главари и так далее — трут так подбородок, когда размышляют о ∗наказании∗.
你让领头人感觉猝不及防,乘胜追击。
Ты его подловил. Теперь наноси удар.
“冷静,尚克……”领头人示意他停下。“我想看看之后的发展。”
Спокуха, Мутный, — глава группы жестом приказывает ему успокоиться. — Хочу посмотреть, к чему он это всё.
房间里一片寂静,领头人并没有退步。
В зале тихо. Глава группы и ухом не ведет.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人还在燃烧……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади еще бьется охваченный огнем главарь...
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你的手指握住了一支枪,那支刚刚夺取一条生命的枪,有些刺痛——它似乎在说,放手去做吧。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг твои пальцы чувствуют, как подергивается, будто бы оживая, твое оружие. «Дерзай», — словно пытается сказать тебе оно.
他像一只领头狼一般守护着自己老巢的入口,蔑视着你和你的一切。
А здесь вход в свое логово сторожит главный волк, непреложный альфа-самец, полный презрения к тебе и всему, что ты воплощаешь.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人步伐蹒跚……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади медлит главарь...
或许有人会称你为怪胎。总之,你身为镇长,古老的传统操之在你。更甚者,现在你正在领头进行防御准备。
Народ скажет, что ты больной. Ты же староста, хранитель устоев и традиций... А сейчас, кроме всего прочего, готовишь город к обороне...
接着齐齐摩公主召唤了所有忠诚的姐妹然后领头冲锋!它们齐心协力朝企图伤害王后的敌人发动冲锋。
И тогда принцесса-кикимора призвала всех своих верных сестер, и пошли они в бой! Вместе напали они на врагов, пытаясь ранить их королеву.
很合理的策略。他是领头人。
Разумная стратегия. Он — лидер.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск