风云不测
_
比喻变幻莫测的局势。
неожиданные бедствия
fēng yún bù cè
比喻变幻莫测的局势。fēng yún bù cè
比喻事物变化如风云般不可预测。
初刻拍案惊奇.卷九:「谁知好事多磨,风云不测。」
fēng yún bú cè
sudden change of fortuneunexpected misfortune
fēngyúnbùcè
unpredictable situationпримеры:
天有不测风云
все может случиться
天有不测风云; 前途未卜
все под богом ходим
前途未卜; 天有不测风云
Все под Богом ходим
不测风云的危险性; 气候异常的危险性
(потенциальная) опасность, связанная с климатом
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
пословный:
风云 | 不测 | ||
1) гонимые ветром облака, ветреная и облачная погода
2) обр. обстановка, ситуация
3) неожиданно возникшие трудности
4) основной замысел, неизменный план 5) высокая, далёкая местность; обр. высокое положение
6) превосходный, выдающийся
7) стар., воен. строй ветра и тучи (название построения войска)
8) обр. смута, междоусобица
|
1) непредвиденное (событие)
2) беда, несчастье
|