风光明媚
_
景色鲜明悦目。 如: “如此风光明媚的好日子, 何不趁兴郊游去。 ”
fēng guāng míng mèi
景色鲜明悦目。
如:「如此风光明媚的好日子,何不趁兴郊游去。」
fēng guāng míng mèi
a radiant and enchanting scenefēngguāngmíngmèi
radiant and enchanting scene/sightпримеры:
杰洛特抵达精灵古城洛穆涅。许久之前,术士裘佛瑞.孟克带领一群天生拥有魔法能力天赋的人类孩童前来此处训练。在精灵智者的教导下,来源成了协助人类先锋的传奇术士。当人类终於定居在大陆时,他们摧毁洛穆涅并杀害当地居民做为回报。风光明媚的城市废墟现在讽刺地举办着术士高峰会。尼弗迦德代表团出席参与,黑之者则带着遭绑架的特莉丝‧梅利葛德同行。思及多变的历史, 杰洛特寻找着所有与女术士有关的线索。希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是她自由的关键。
Геральт достиг Лок Муинне, руин древнего города эльфов. Столетия назад чародей Джеоффрей Монк привел на обучение в этот город небольшую группу детей с врожденными магическими способностями. Их называли Истоками. Обученные эльфскими Сведущими, эти дети стали великими чародеями. Именно они поддерживали первых людей-колонистов. Окончательно обосновавшись на континенте, люди явили замечательный пример благодарности: они уничтожили Лок Муинне и вырезали всех жителей города. В живописных руинах города со славным прошлым проходил - какая ирония! - съезд чародеев. В нем принимала участие делегация Нильфгаарда, а где-то у Черных была и похищенная ими Трисс Меригольд. Размышляя над превратностями истории, Геральт шел освобождать чародейку. Ключом к ее свободе был Шилярд Фиц-Эстерлен.
这地方可说是风光明媚。可惜没剩多少人类能享受这番景致了。
А здесь, можно сказать, красиво. Жаль, теперь уже некому наслаждаться видом.
春光明媚,百花争妍
светел и прекрасен блеск весны, в прелести состязаются все цветы
今天阳光明媚啊,对不对?
Эх, как солнышко-то пригревает...
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
愿神保佑你,女士!阳光明媚,我跟我的丈夫正准备坐下野餐。我们的食物并不丰盛,你愿意跟我们共进午餐吗?
Да благословит тебя Божественный, добрая госпожа! Мы с мужем как раз присели перекусить на солнышке. Предложить нам особо нечего, но не желаешь ли к нам присоединиться?
愿神保佑你,亲爱的先生!阳光明媚,我跟我的丈夫正准备坐下野餐。我们的食物并不丰盛,你愿意跟我们共进午餐吗?
Да благословит тебя Божественный, добрый господин! Мы с мужем как раз присели перекусить на солнышке. Предложить нам особо нечего, но не желаешь ли к нам присоединиться?
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
某个阳光明媚的下午我在巡逻,偶然发现两个骨瘦如柴的兽人正在生火。我朝他们喊了句废物,然后他们立马就拔剑了。当然了,我三两下就把他们解决掉,但怎么也找不到他们的部落标志。
Одним солнечным днем я шла дозором и наткнулась на парочку тощих орков, разводивших костер. Я приказала им убираться, а они взялись за мечи. С ними я расправилась быстро, но знака племени нигде не обнаружила.
在途经阳光明媚却饱受战争之苦的牛堡附近时,杰洛特敏锐的耳朵听到一个非常奇怪的声音 ,介于跑调的歌声和杀猪声之间。如果杰洛特不为此好好调查一番,可就算不上是个猎魔人。
Когда Геральт путешествовал по солнечным, но разоренным войной землям возле Оксенфурта, тонкий его слух уловил странный звук: нечто среднее между бездарным пением и мычанием теленка, ведомого на убой. Мой друг не был бы ведьмаком, если бы не решился расследовать это дело.
пословный:
风光 | 光明 | 明媚 | |
1) вид, пейзаж, ландшафт
2) престиж, слава, почет, величавый, престижный, впечатляющий, великолепный
3) наслаждаться жизнью, красиво жить
|
1) свет, светлый; блеск, блестящий
2) обр. светлый, блестящий
3) слава
4) открытый, откровенный, прямодушный
5) Кванмён (город в Южной Корее)
|