风干了的
_
air dried
примеры:
风干了的香肠
заветренный колбаса; заветренная колбаса
奶酪风干了
Сыр заветрелся
风吹乱了干草
Ветер растрепал солому
洗的衣服被风飕干了
выстиранное платье высушено ветром
一支古代的长矛,沾上了维瑟莫尔大人早已风干的血液。
Копье из древних времен, покрытое давно засохшей кровью лорда Уизермура.
人们都说,他回到了风舵城的家,有人听到他的屋子里传出奇怪的歌声。似乎他真的那么干了!
Я слыхал, будто бы он вернулся домой в Виндхельм. И еще говорят, что там из его дома доносилось странное пение. Он, похоже, не врал!
杰洛特在监狱外漫游时,找到了一具已经风干的人类骷髅。他在骷髅上找到的笔记非常有趣…
Прохаживаясь у стен тюрьмы, Геральт наткнулся на иссохший человеческий скелет, рядом с которым обнаружил примечательные записки...
搜寻的确会让更多净源导师的性命蒙受风险...很好,我们不干了,就让虚空异兽吃了他吧。
Это правда, в поисках мы рискуем жизнями других магистров... Хорошо, я отзову людей, и пусть исчадия Пустоты подавятся его костями.
咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!
А?! В чаше... ничего не видно... и этот ветер... Я даже глаза открыть не могу! Моя шляпа! Мою одежду сейчас сдует! Хватит! Я больше не буду! Не буду!
那这枚书签就送给你啦,这可是我专门用晒干了的风车菊做的,绝对可以说得上是「蒙德城特产」啦。
Вот тебе закладка. Я сделала её из сухой ветряной астры. Таких, кроме как в Мондштадте, больше нигде нет!
“我没有。我们的确应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще печально сохнет у него в руке.
他逃走了。回到了风舵城的家中。萨穆埃尔告诉我他在试着把刺客请来,要他们杀死桂罗。他真的这么干了?
Он сбежал. Вернулся к себе в Виндхельм. Самуил мне сказал, он хотел, чтобы какие-то убийцы пришли сюда и прикончили Грелод. Он и правда это сделал?
他又干了一次!他拿了我的剥皮刀还喊着什么“多彩龙鳞”就跑去了黑石塔!就算剥到了他又能拿来做啥?难道做披风?
Он опять за старое! Сын взял мой нож, прокричал что-то о "разноцветной шкуре" и умчался на Пик! Зачем ему вообще понадобилась такая шкура? Завернуться в нее, как в плащ?
有了风暴斗篷的支持,乌弗瑞克已经准备好抹除在天霜的所有帝国势力,并解除干涉我们信仰的白金协定。
Ульфрик заявляет, что его цель - выдворить войска Империи из Скайрима и признать Конкордат Белого Золота недействительным на наших землях.
在上面——是死者胸腔纹身的复刻,色彩近乎完美。“以防万一,“警督说话间摇了摇纸片,让它在寒风中风干。
На листке — полноцветное изображение покрытой татуировками груди погибшего. «На всякий случай», — поясняет лейтенант и трясет листок, просушивая его на холодном ветру.
“我知道。我们∗本来∗应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще сохнет у него в руке, слегка покачиваясь на ветру.
пословный:
风干 | 干了 | 的 | |
вялить; сушить на ветру; вяление, воздушная сушка
|
закончить, сделать (дело)
gànle
1) диал. плохо дело!; всё пошло прахом!
2) диал. испортиться, сломаться
|